freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(存儲版)

2025-02-15 10:31上一頁面

下一頁面
  

【正文】 . Theories of Translation [ C ]. Eds. Schulte amp。 ? 承認(rèn)語言之間的 不可通約性 ,就是承認(rèn)翻譯行為所具有的解釋性特征,承認(rèn)解釋是翻譯過程的本質(zhì)特征,也就從根本上解決了 不可譯 問題。”(洪漢鼎, 1999) 第七,第一次視域融合不是翻譯中解釋行為的結(jié)束。而且,翻譯過程中的這種 詮釋學(xué)處境 ( hermeneutical situation)除了在空間上跨越兩種不同的文化之外,在時(shí)間上還是不斷變化、具有歷史性的。 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,一方面,人的根本特征就是具有 歷史性 ,他來自于傳統(tǒng),生活在傳統(tǒng)之中,受到各種傳統(tǒng)規(guī)范的制約和限制,因此,作為人的譯者,在翻譯過程中必然要充分尊重傳統(tǒng)和規(guī)范; ? 但另一方面,人又不是被決定的,受動的,他還具有能動的一面。 對翻譯定義的幾點(diǎn)說明 第一,翻譯即解釋。 1)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)描述性。 翻譯是視域融合的過程 ? “翻譯就是解釋。( Paz, 1971,見 Schulte amp。 哲學(xué)詮釋學(xué)對翻譯的界定 ? 對“翻譯”范圍的確定 ? 對“解釋”范圍的確定 對“翻譯”范圍的確定 ? 1) Jakobson1959年區(qū)分了 語內(nèi)翻譯 、 語際翻譯 和 符際翻譯( Jakobson, 1959)。 ? “ 凡是 模糊晦澀 的文本,由于在時(shí)間、空間和學(xué)問上都與我們相距遙遠(yuǎn) …… 這時(shí)譯者就要進(jìn)行充分的 解釋 ,除非他準(zhǔn)備將此任務(wù)留給讀者。 ? 1) 16世紀(jì) , Humphrey在 《 解釋方法 》 ( 卷三 ) 中直接 把 Hermeneutik解釋為 “ 翻譯 ” 。翻譯是 延異 的操作器( operator of diff233。 ”( Gentzler, 1993: 134) ? 文化學(xué)派對翻譯的界定過分夸大了譯者的主觀作用以及目的語文化對翻譯過程的制約作用,從而 忽視了造成目的語文本與源語文本無法等值的原因除了 譯者的主動介入 、 目的語文化對翻譯過程的制約作用 之外,還有一個(gè)更為客觀的事實(shí),那就是,目的語語言文化與源語語言文化之間的那種不可調(diào)和的差異,或曰 不可通約性( inmensurability) 。 它們不僅已把源語系統(tǒng)拋于腦后 , 而且根本不可能去影響源語系統(tǒng)的語言 ( 和文本 ) 規(guī)則( 和規(guī)范 ) 及其文本歷史或源語文本 ?!保ú桃?, 1995) ? 翻譯是 譯者 將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字 表述 出來的 文化 活動。 Cowie, 1997: 181) ? 這些定義很多往往都是 規(guī)范性的 ,而非描寫性的,因?yàn)樗鼈兂32粌H陳述 翻譯是什么 ,而且陳述 翻譯 應(yīng)該 是什么 。( Fedorov, 1983,見蔡毅、段京華, 2021:6) ? 翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物(話語)在保持內(nèi)容,即 意義 不變 的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程 。 ? 費(fèi)爾斯蒂納( John Felstiner):翻譯過程就像 建造房屋的搭手架 ,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。音雖似別,義則大同。(羅新璋, 1984: 331) ? 林漢達(dá)( 1953)的“ 正確的翻譯 ”:要求“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中的意義”。 Cowie, 1997: 181) 語言學(xué)派對翻譯的嚴(yán)格界定 ? 翻譯就是在接受語中 復(fù)制( reproducing)與源語信息 最切近的自然 等值物 ( the closest natural equivalent),首先是就意義而言,其次是就文體而言 。 ? 第五,多忽視翻譯所發(fā)生的語境,使翻譯好像是在真空中發(fā)生的。( Hatim amp。(沈蘇儒,1998: 156) 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定 ? 翻譯研究學(xué)派從 比較文學(xué)研究 中擺脫出來,因此無論是在思想意識上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學(xué)研究 的烙印。 ? 1)人們逐漸認(rèn)識到世上沒有可以指導(dǎo)一切翻譯的翻譯原則,翻譯活動受特定時(shí)間和地點(diǎn)的社會 規(guī)范 的制約,當(dāng)代西方翻譯研究轉(zhuǎn)向?qū)?規(guī)范 的研究和對 規(guī)范與語境之間的關(guān)系 的研究無疑得益于人們對翻譯概念的重新認(rèn)識; ? 2)這個(gè)定義與勒弗維爾的 “ 改寫理論 ” 或 “ 折射理論 ” 一樣加深、擴(kuò)大了人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識。 ? 任何詞語單獨(dú)存在時(shí)不可能有任何意指活動,當(dāng)它真正成為詞語時(shí),它四周已是一片無形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫過、讀過的段落、片斷或詞語 ,從來不存在 “ 原初 ” 文本, 每個(gè)文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復(fù)數(shù) ” 特點(diǎn)導(dǎo)致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉(zhuǎn)、擴(kuò)散和增殖 ,文本本身只是開放的無窮無盡的象征活動,任何意義只是這一活動過程中 即時(shí)的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。 ( Venuti, 1995: 17) Venuti翻譯定義的特點(diǎn) ? 1)描述性; ? 2)強(qiáng)調(diào)用目的語中的 能指鏈 替代構(gòu)成源語文本的 能指鏈 ,不強(qiáng)調(diào)二者所表示的 所指 是否一致,即不強(qiáng)調(diào)目的語文本與源語文本的 意義或內(nèi)容 是否一致; ? 3)強(qiáng)調(diào)的不是孤立的能指,而是由各個(gè)能指組成的、渾然一體、不可分割的 能指鏈 。 H252。 ? 他通過區(qū)分 理解過程 和 被理解的對象 ,區(qū)分 對作者意圖的理解 和 對作品內(nèi)容的理解 ,認(rèn)為理解的對象獨(dú)立于理解者,我們應(yīng)當(dāng)把 理解的對象 放在它們賴以形成的歷史語境中去,使之與 理解的過程 分離開來,而我們所要理解的并不是作品的內(nèi)容,而是 作者的生命 。(李雅波, 2021) ? 3)帶有懷疑主義傾向的哲學(xué)思想在翻譯研究中的出現(xiàn)也使“翻譯”的內(nèi)涵得到拓展。相反,譯文應(yīng)該被看成是在播撒慣例( discursive practices)的形成過程中發(fā)揮作用的符號過程( semiotic processes)的結(jié)果以及考察這一過程的出發(fā)點(diǎn)。( Gadamer, 1975: 346。 to set forth or explain what (a word of expression) ( The Oxford English Dictionary); ? ▲ to discover and set forth the meaning of (as a word or term)( Webster’s Third New International Dictionary); ? ▲ to state precisely the meaning of (words, terms, etc.)( Collins English Dictionary); ? ▲ to state the precise meaning of (a word or sense of a word, for example)( The Ame
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1