freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-免費(fèi)閱讀

2025-02-09 10:31 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 Bigue. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [13] Schulte amp。 ? 因?yàn)榉g本身就是解釋,解釋本來就不承認(rèn)等值、等效或忠實(shí),而傳統(tǒng)翻譯理論中等值、等效或忠實(shí)的翻譯要求,正是導(dǎo)致不可譯論的根本原因所在。 第八,目的語語言是不“純凈”的。 ? 處境 ( situation)意味著我們完全身不由己地已經(jīng)處于 今天的這一處境 之中,并在該處境中與 歷史文本 發(fā)生關(guān)聯(lián)。在翻譯過程中,翻譯的主體是譯者, 譯者是翻譯過程的動(dòng)力之源 。 ? 翻譯是多種解釋形式中的一種,是解釋的一種特殊形式。 ? ▲ to state exactly what (a thing) is?!? ? “一切翻譯就已經(jīng)是解釋了。 Bigue, 1992: 154) ? 翻譯是一個(gè)“集合概念”( cluster concept),因此要給翻譯下一個(gè)具體明確的定義是不可能的。 ? 2)文化學(xué)派把 pseudotranslations、translations via intervening language或secondary translations、 film adaptations、imitations、 false translations、 nontranslation within a translation等各種 改寫形式 歸入到翻譯的名下加以研究 。 ” (Newmark, 2021a: 142) ? “ 沒有哪個(gè)譯文可以代替原文 —— 譯者的任務(wù) 絕不是拷貝 原文所說的內(nèi)容,而是 把自己置于原文內(nèi)容的意向 (即原文的意義 )之中 ,只有這樣,他才能把原文要說的內(nèi)容轉(zhuǎn)移到自己話語的意向中來。 ? 2) 17世紀(jì) H252。rance), 在展示文本結(jié)構(gòu)的同時(shí)又 歪曲 原文意義,在促成語際交際的同時(shí)又 阻止 語際交際。 ?巴爾特 認(rèn)為,文本語言的能指與所指并不構(gòu)成完整而固定的符號(hào),它們是可以分裂的, 能指的意指活動(dòng)還未及達(dá)到其所指之前就已 轉(zhuǎn)向 了其他能指 ,能指因而只能在所指的巖層表面 “ 自由漂移 ” 。 相反 , 它們卻很可能會(huì) 影響接受語的語言和文化 , 只要每一個(gè)譯文一開始就被視為一個(gè)目的語話語 。(王克非, 1997) ? 翻譯是跨語言、跨文化的交流。( Koller,1979,見 Shuttleworth amp。(巴爾胡達(dá)羅夫, 1954,見蔡毅、段京華, 2021: 6) ? 翻譯是“將用一種語言(即源語)寫成的文本材料 替換( replacement)成用另一種語言(即目的語)寫成的 對(duì)等 的( equivalent)文本材料 。(見郭建中, 2021:51) ? “每一個(gè)比喻都只是想捕捉住翻譯的某個(gè)特殊的方面 ?!保_新璋,1984: 51) 語文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 馬建忠( 1894)的“ 善譯 ”:要求譯者“摹寫其神情,彷佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止 …… 使閱者所得之益,與觀原文無異”。(羅新璋, 1984: 126) ? 郭沫若( 1923)的“ 理想的翻譯 ”:要求翻譯“對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”。”( Shuttleworth amp。”( Catford, 1965: 20) 語言學(xué)派翻譯定義的五大缺陷 ? 第一,多將視野局限于對(duì)“語言”的討論,忽視了語言之外更為廣闊的空間; ? 第二,多追求“對(duì)等”,在定義中提出規(guī)定性的指標(biāo),使定義呈現(xiàn)出規(guī)范性的特征; ? 第三,多使用“替換”、“復(fù)制”或“再現(xiàn)”等字眼,使定義呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征; ? 第四,多忽視譯者在翻譯過程中的積極參與作用,將譯者封閉在原作之中,不允許譯者有自己解釋或發(fā)揮的空間。 Cowie, 1997: 182) ? 翻譯是“一個(gè)在某 社會(huì)語境 內(nèi)發(fā)生的交際過程 ”。翻譯是把具有某一文化背景的 發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容 盡可能充分地、有效 地 傳達(dá) 給使用另一種語言(文字)、 具有另一種文化背景的 接受者。 ( Toury, 1985: 19) ? 圖瑞給出的翻譯定義極大地影響了西方當(dāng)代翻譯研究。 ?文本中的語詞符號(hào)不再是明確固定的意義實(shí)體,而是一片 “ 閃爍的能指星群 ” ,它們可以 互相指涉、交織、復(fù)疊 ;文本中出現(xiàn)的雖然只是有限的能指符號(hào),卻像水珠般 折射出無邊無際的能指大海 。( Gentzler, 1993: 163) Venuti的翻譯定義 ? 翻譯是用 譯者 依靠 解釋 ( interpretation) 所提供的目的語中的 能指鏈 ( chain of signifiers) 替代 構(gòu)成源語文本的 能指鏈 的過程 。t鞏固了這個(gè)命題 。 ” (Gadamer, 1966, 見 Newmark, 2021b: 79- 80) “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 施萊爾馬赫一方面認(rèn)為 理解等同于解釋 ,解釋是理解的表現(xiàn)形式,另一方面又強(qiáng)調(diào)理解和解釋的目的是 重構(gòu)作者意圖 。(參閱 Gentzler, 1993: 137138) ? 2021年在以 Translation and Mediation為主題的翻譯學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上再次重新界定翻譯的形式,指出翻譯不僅是兩種語言、兩種文化的翻譯,而且包括從“ 文字到圖象(如電影、電視)”、從“ 圖象到文字 ”、從“ 文字到文字 (如小說改編成劇本)”等各種形式的翻譯 。(見馬會(huì)娟, 2021) ? “沒有哪個(gè)譯文可以孤立地去看待?!? ? “翻譯始終是解釋的過程”。 to set forth or explain the essential nature of。 ? 翻譯是解釋的一種極端例子。因此,在視域融合過程中,譯者永遠(yuǎn)處于主動(dòng)地位,是譯者主動(dòng)地使自己的視域與源語文本視域進(jìn)行融合,而不是相反。 ( Gadamer, 1975: 269)。 第九,目的語語言的不純凈導(dǎo)致第二次視域融合的發(fā)生。 ? 因此,承認(rèn)“翻譯即解釋”也就自然地消解了不可譯論。 Bigue, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [14] Shuttleworth, Mark amp。 Bigue, Theories of Translation [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [12] Roman, J. On L inguistic Aspects of Translation [A ]
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1