【正文】
on of MetaphorAs a figure of speech, metaphor’s importance in writing a beautiful text is understood without being told, but its effect on people’s thinking is always ignored. In this part, a general introduction of metaphor will be given. Definitions of metaphorMetaphor is a widely used and vivid figure of speech. Usually, we make a parison by using the abstract similarities of different things, which can be related naturally in such a way (Liu Zhenqian, 2002:1720). The similarities can be extrinsic as well as intrinsic. The profound, abstract and unfamiliar things can be illustrated in a simple, concrete and familiar way with metaphor, so it is an indispensible way of thinking and cognition for human beings to know the world and themselves. Studies on Metaphor at Home and abroadThe western scholars’ research on metaphor presents various views. The ancient Greek psychologist Aristotle studied the rhetorical function of metaphor as well as the cognitive function, but he didn’t put forward the term exactly. Since the 20th century, as the cognitive linguistics grows up, the study of metaphor has risen to the field of ideas. Naturally, its cognitive function and motivation for people’s thinking attract great attention. Richards (1936) discussed the elements and characteristics of metaphor and it’s him who first explored the cognitive function of metaphor. Black (1963) suggested that metaphor creates similarities, which means a new connection between tenor and vehicle will occur to people after the use of some metaphor. American linguists Lakoff and Johnson (1980) emphasized that metaphor can be found everywhere in our daily lives, and the conventional conceptual system that we use to think and act is based on it, also, it is an important means to understand one thing by using the other. According to Peter Newmark (2001), metaphors are classified into six types: dead, clich233。 The simple translation of “Red Brick” into “二流大學(xué)” will confuse the readers, so translators need to explain it in the footnote: Red Brick又稱Red Brick Universities,指英國除牛津、劍橋大學(xué)之外的其它地方性二流大學(xué)。If we literally translate “good as a feast” into “像豐富的宴席一樣好”, we will get the opposite meaning. “叫人夠嗆”can deliver the original meaning better. Cultural SubstitutionCultural substitution is to replace a certain phrase in original language by a totally different phrase which can give the target text readers the identical feelings. Its strong point is that it can make the target text readers apprehend the original culture with their own cultural knowledge. For example:原文:They will be iceskating in hell the day, when I vote the aid for them.譯文:要我投票贊成給他們?cè)?,除非太陽從西邊出來。例二原文:It was Friday, and soon they’d go out and get drunk.譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街喝的酩酊大醉。關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;歸化;異化;直譯;意譯ContentsI. Introduction 1 and Foreignization 3 Definitions of Domestication and Foreignization 3 Translation Methods of Foreinization 5 Transliteration 5 Literal Translation 5 Amplification 6 Note 7 Translation Methods of Domestication 8 Free Translation 8 Cultural Substitution 8 Ellipsis 9 Note 10III. An Introduction of Metaphor 12 A General Introduction of Metaphor 12 Definitions of metaphor 12 Studies on Metaphor at Home and abroad 13 Three Categories of Metaphor Translation 14 The Equivalent Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 15 The Domesticating Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 15 The Transplantation of the Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 16 Main Difficulties in Metaphor Translation 16 Differences in Geography 17 Differences in Culture 17 Differences in Religious Beliefs 18IV. The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Metaphor 20 The Equivalent Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor: Literal Translation 20 The Domesticating Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 21 Free Translation 21 Cultural Substitution 23 Ellipsis 24 The Transplantation of the Mapping of the Conceptual Domains of Metaphor 26 Note and Amplification 26 Note and Transliteration 27V. Conclusion 28Bibliography 30Acknowledgements 31 I I. IntroductionNewmark (2001) said that metaphor translation is a microcosm of the translation of all languages, because there are various methods to choose in the translation of metaphor. We can deliver its meaning, recreate images, make revision, or show a perfect bination of the meaning and images. All the things are associated with the context of the paper and culture of the society, let alone of the importance of metaphor in the paper. These words illustrate the plication of metaphor translation exactly. Metaphor is a mon but fancy language phenomenon, relating to many subjects, such as linguistic culture and social psychology. On the surface, it shows the aesthetic of language, in fact, the most important is that it reflects the author’s faculty of observing and appreciating. The successful translation of metaphor is a crucial part to the recurring of the information of the source language, so metaphor translation mainly depends on the following elements: whether the metaphor can be preserved, how to deliver the image of the vehicle, to change the image or to abandon it, how to show the figure of speech and how to maintain the meaning of the metaphor.Domestication and foreignization are two mon translation strategies and after a longtime research, they have got their own schools, which only emphasize their advantages but ignore disadvantages. Gradually, they realize that they must learn each other’s good points for a good translation. In the translation of metaphor, we should use different methods flexibly under the guidance of domestication and foreignization. The proper foreignization is good for culture munication, but the emphasis of it doesn’t mean the denial of domestication. They wi