freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

公示語翻譯中存在的問題及其策略英語論文-wenkub

2023-04-18 23:35:18 本頁面
 

【正文】 reign travelers.Example2 新華人壽保險One translator translated “新華人壽保險”to “New China Life Insurance Co. Ltd”, but it is inappropriate. One famous translator pointed out that when translating this kind of name, we should use Chinese Pinyin. For Instance, “新華通訊社”is“ Xinhua News Agency”,“新華字典”is “Xinhua Dictionary”. Therefore, the original translation may cause unnecessary misunderstanding. At present, judging this translation is right or wrong should follow the principle of “Using the standard pronunciation of the Chinese character. Errors of grammarThere are many public signs having grammar errors, which may confuse the foreign tourists.Example1 “嚴(yán)禁滑道外玩耍拍照”There is a public sign on the hillside says: “Jumping out of the slide to take photos or play is not allowed too.” How terrible this public sign is! It may be give foreigners bad impression that Chinese have low language quality.Example2 “小心碰頭”In one station, it was translated to “attention your head”. “Attention” is just a noun, but in this public sign, it was used as a verb, which is certainly wrong. “Pay attention to” means“注意……”, but the literal meaning of “Pay attention to your head” is “注意/留意你的頭部/腦袋”。ATTENTION:The modities in our shop have hidden equipment upon. Buy it will be invalid.(家家悅超市)本店貨品內(nèi)含警報設(shè)備,顧客付款后失效。 廣場SQ 。 Use of AbbreviationsThe most monly public signs people get in touch with in public facilities and services use abbreviations, which are easy for people to spot. 停車場P 。 Features of public signsBefore translating the public signs, the first thing we should do is to have a good knowledge of their features. Every writing style has its own language features, so do public signs. Lexical Feature Extensive Use of Nouns (or gerunds)English public signs sometimes use a lot of nouns or gerunds, which can show the specific information directly and often use concise representations to fully demonstrate their meanings. However, the corresponding public signs in Chinese always use verbs to express themselves.4 No+ Nouns (or Gerunds)No Food or Beverage 禁止攜帶食物飲料No Laying Inflammable Thing 禁止堆放易燃物No Thoroughfare 禁止通行4 Nouns(or Gerunds)+ Past Participle Smoking Strictly Prohibited 嚴(yán)禁吸煙 Road Closed 此路封閉 Beverage Not Included 飲料另付 Toilet Engaged 廁所有人5 Noun(or Gerunds)+ AdverbsStaff Only 閑人免進Stairs Up 上樓樓梯Working Overhead 上面施工. Extensive Use of VerbsPubic signs also use verbs or verb phrases widely, and their aim is to draw people’s attention to the actions that the public signs need. For examples:Bomb Detectors:Your alertness can save others. If you catch a sight of any questionable objects, please do not lay a finger on. Warn others. Move away quickly.爆炸物發(fā)現(xiàn)者:您的警覺可以拯救他人。 請勿拍照 No Photography,.兒童禁止入內(nèi) No Minors Allowed 禁止打獵 Shooting Prohibited嚴(yán)禁帶狗Dogs Not Allowed 禁止駛?cè)?No Entry。 usually the target text is much longer than the source text. Consistency means that the target language should accord with the source language. The international expression is that some public signs have international standard, which means that in Englishspeaking countries, there have been such signs, when the translator translates, he or she can borrow them from these countries.There, the translators play important roles and they bee a bridge connected China and other countries. So the translation of public signs is right or wrong is mostly based on the quality of the translators. So in order to improve the translation, we must improve the quality of the translators. Firstly, the translators must do well in the language features of the pubic signs, which is helpful to their translations. Secondly, the translators should form habits of accumulation. In daily life, when meeting useful and difficult expressions, they should write them down. The translators should listen to more English news, read a lot of English essays, especially about China, and pay more attention to the words that the foreigners use to express themselves. Thirdly, at the same time, the translators also face all kinds of difficulties caused by the differences of cultures and languages in different countries. So the translator should pay attention to the cultural background. The people with different cultures, different social backgrounds, different life styles, and different thinking will have different language expressions. At the same time, these differences also exist in the public signs. If the translator cannot understand the cultural information in the words, then they cannot grasp the differences between the Chinese and English culture, and of course, they cannot converse the source text to the target text.At last, pubic signs play important roles in publicizing a city, so the government should set up a specific agency to promote the standardization of the bilingual public signs according to the relevant laws and regulations. Meanwhile, the relevant department also should enhance public awareness and arouse the enthusiasm of all the society to regulate the translation of public signs.Nowadays, though the studies of the translation of public signs have made great progress in China, there are still some problems. This thesis lists some mon errors in the public signs’ translation, and gives several strategies as their solutions. In the future, the public, the translators, and the central and local governments will work together to help the translation of public signs to be more standard and specific. 1. An Overview of Public SignsWith the rapid development of economic globalization, intercultural munication is being more and more frequent. English, which is the most popular language in the world and is the native language in many countries, will be a bridge connecting China and other countries. At the same time, the ageold and mysterious Chinese culture attracts a large number of foreign tourists, which promotes rapid develo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1