【導(dǎo)讀】隱喻不僅是語言現(xiàn)象,而且是一種思維方式,是人類生存和認(rèn)知的基本方式之一,它根植于語言、思維和文化中。翻譯是一種跨文化交流,而隱喻作為生動的語言,無疑是文化的一面鏡子。德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出,翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者居安不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;一種是盡可能讓讀者居安不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者,后來就衍生為異化和歸化。本文主要討論歸化和異化的具體翻譯方法和對隱喻概念域的三種劃分,并通過對這兩個(gè)問題的探討分析歸化和異化策略在隱喻翻譯中的應(yīng)用。在隱喻翻譯過程中并沒有絕對的歸化或異化,只要譯者能很好的傳遞原文信息,這就是一個(gè)成功的翻譯。