freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用-wenkub

2023-04-21 12:40:03 本頁面
 

【正文】 差異非常大,覆蓋面也極其廣闊,社會制度、意識形態(tài)、歷史、環(huán)境、價值觀念、習(xí)俗等因素都給語言的交流英漢翻譯帶來了極大的難度。法律翻譯的意義是不言而喻的。近20年來,許多有識之士開始致力于倡導(dǎo)法律語言的簡化。事實上,法律翻譯如果沒有相關(guān)的理論研究不可能快速獲得發(fā)展并實現(xiàn)繁榮。本文試圖專注于法律英語的語言特征,去探討法律翻譯的特點。關(guān)鍵詞:功能對等 翻譯原則 法律英語 翻譯應(yīng)用作者簡介:周雪,女,牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,2012級英語專業(yè)學(xué)生,黑龍江牡丹江,157000;指導(dǎo)老師:曹書一、法律英語翻譯的研究背景和意義加入WTO以來,中國與西方國家的經(jīng)濟(jì)關(guān)系越來越近,而中國經(jīng)濟(jì)也更緊密地連接在國際事務(wù)中,將不可避免地產(chǎn)生問題,解決大量問題不會從外語中分離,尤其是外國法律語言。 功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用周雪摘 要:世界上,每一個國家和地區(qū)的文化,都有自己獨特的魅力。加強法律語言的研究,尤其是法律英語一定會保證中國進(jìn)行國外經(jīng)濟(jì)交易的成功。如今,法律英語已成為全球化趨勢下的一個突出的專業(yè)語言。多年來,法律文本的翻譯策略一直是翻譯界研究的重點。在澳大利亞,新西蘭和加拿大,法律語言的簡化運動得到一些成功,然而他們的成功似乎不太被重視并應(yīng)用。大多數(shù)人認(rèn)為法律和法律文件的翻譯是最嚴(yán)格的。因為這些因素,導(dǎo)致東西方學(xué)者之間常常對同一事物或認(rèn)識有決然不同的認(rèn)知和看法,從而產(chǎn)生分歧。二、法律英語及特點法律英語是一種具有法律專業(yè)特點的語言,基于普通英語、形于立法和實踐司法的語言。這就產(chǎn)生了冗長等法律英語的并發(fā)癥句,就是我們所說的法律著作的長句子結(jié)構(gòu)。 法律英語是英美法系的法律工作者在使用英語書寫表達(dá)的法律法規(guī)文件中使用的一種專業(yè)性語言。力求表達(dá)的法律內(nèi)容通俗易懂而又準(zhǔn)確嚴(yán)密、無懈可擊,這樣才能顯示出法律的權(quán)和莊嚴(yán)。顧名思義,“法律文化”一詞的含義是人類法律活動實踐成果的總結(jié)和法律意識形態(tài)的反映。法律界的學(xué)者們根據(jù)世界各國的法律基本特征,為世界法律劃分出五大法系,西方社會主要通用大陸法系和英美法系。強調(diào)個人權(quán)利、國家干預(yù)和社會利益。 這兩大法系的訴訟程序、判決程式、法律分類、淵源、思維和法典編纂都有非常明顯的差異?!白x者同等反應(yīng)”是“功能對等”原則的基本屬性,也就是“將原文文本的讀者的理解和欣賞的方式加以比較”。學(xué)說中,奈達(dá)提出了三種詞匯翻譯類型:,比如手
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1