freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢語(yǔ)典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略講義-wenkub

2023-03-13 12:14:57 本頁(yè)面
 

【正文】 《 水滸傳 》 、 《 西游記 》 、 《 三國(guó)演義 》 、 《牡丹亭 》 、 《 邯鄲記 》 、 《 紫釵記 》 、 《 南柯記》 、 《 夢(mèng)溪筆談 》 、 《 山海經(jīng) 》 、 《 天工開物 》、 《 茶經(jīng) 》 、 《 黃帝內(nèi)經(jīng) 針對(duì)不同讀者,顯然應(yīng)該采取不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,以適應(yīng)他們的需求,在盡量貼近原文和適度背離原文之間做出選擇。前者在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文高度一致或接近,后者則在內(nèi)容、形式、功能和文體等方面與原文有明顯變異。instrict典籍英譯作品分為嚴(yán)格意義的翻譯 典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)要探討原文與譯文在意義、長(zhǎng)度、體裁、風(fēng)格、功能等的相似和差異關(guān)系,重視對(duì)非文學(xué)類的典籍作品、摘譯本、節(jié)譯本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的摘譯本、節(jié)譯本研究?!?☆ ☆ 要回答該問(wèn)題,需要厘清:典籍英譯譯者的翻譯目的有什么不同?譯文要 “明白、通暢、簡(jiǎn)潔 ”等。針對(duì)中國(guó)典籍作品的不同文體,國(guó)內(nèi)一些學(xué)者曾提出過(guò)一些具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 Lao Tzu。? 諸子散文除 《 孟子 》 外,還有? 《 墨子 》 (Mozi。4)中西譯者和研究者兩支隊(duì)伍近年來(lái)的相互交流,中國(guó)典籍英譯研究的質(zhì)量有了很大提高。1) 19世紀(jì)末至 20世紀(jì)初,以英國(guó)為中心; 20世紀(jì)中葉,以美國(guó)為中心; 20世紀(jì)末至 21世紀(jì)初,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐灾袊?guó)為中心。theatthe? Theandroad,waterdust? Atrees天凈沙 秋思? 枯藤? 老樹? 昏鴉。? 小橋? 流水? 人家。秋思馬致遠(yuǎn)? Witheredandnarrowandtheasettingwest? Atheworld 引言2)?對(duì)中國(guó)乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍:?四書 (The Four Books)?五經(jīng) (The Five Classics)?《 楚辭 》 (The Verse/Elegies of Chu 或 Songs/Poetry of the South),?《 左傳 》 (Zuo’s Commentary)、?《 戰(zhàn)國(guó)策 》 (Strategies/Intrigues of the Warring States; Anecdotes of the Warring States)? 四書的英譯通名為 :? 《 大學(xué) 》 The Great Learning? 《 中庸 》 The Doctrine of the Mean? 《 論語(yǔ) 》 The Confucian Analects/? The Analects of Confucius ? 《 孟子 》 (The Works of) Mencius? 據(jù)稱它們分別出于早期儒家的四位代表性人物曾參、子思、孔子、孟子,所以稱為 《 四子書 》 (也稱 《 四子 》 ),簡(jiǎn)稱為 《 四書 》 。 Mo Tzu)、? 《 莊子 》 (Zhuangzi。 Laotse)的英譯本最多。如:譯文要三美(音美、意美、形美),典籍文本類型有什么不同? “怎么譯 ”?譯文是針對(duì)普通讀者還是特殊讀者? 其實(shí),怎么譯,說(shuō)到底取決于我們對(duì)翻譯本體(其跨語(yǔ)言、跨文化屬性)、翻譯客體(原文和譯文之間的關(guān)系)以及翻譯主體(譯者權(quán)限)的深化認(rèn)識(shí)。典籍英譯作品可能與原文是 “形似神似 ”(內(nèi)容忠實(shí)、效果對(duì)等);也可能與原文是 “形離神似 ”(內(nèi)容不忠實(shí)、效果對(duì)等)、 “形似神離 ”(內(nèi)容忠實(shí)、效果不對(duì)等);(translationsense)the因此,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)譯文讀者需求的研究。 素問(wèn) 》 等? 二是將近義詞大寫使之專有化 。有時(shí)候不同的上下文中要用不同的詞,有時(shí)候不同的譯者譯同一個(gè)句子使用不同的詞。韋利)? 理雅各: The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.? 林語(yǔ)堂: The Tao that can be told of? Is not the Absolute Tao.? 多義和歧義? 詞語(yǔ)的多義與歧義歷來(lái)有之,只是古文中的多義與歧義更令譯者困惑而已。? 例如:? 由,誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是 知 也。 —this is knowledge.? (2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you don’t know it, say you don’t. This is wisdom.? 古今、通假和詞能消長(zhǎng)? 先秦兩漢古籍中通假字很多,不明通假就會(huì)誤譯。? 此句許淵沖譯成:? In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大紅棗。? (2)非不說(shuō)子之道,力不足也。 (韓愈 《師說(shuō) 》 )? 1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.? 2) A teacher is one by whom the courses are taugh
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1