【正文】
大聲說出來了嗎? Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. seem: 好像 take: 接受 pretty: 很,非常 昨晚我告訴我父母,他們好像還挺好。t, to hell with her, she left me! hell: 地獄 我不會(huì)的,去她的,她甩掉我! Joey: And you never knew she was a lesbian... lesbian: 同性戀的女性 而且你一直都不知道她是女同性戀者。ll be very happy. 我會(huì)沒事的,真的,我祝她幸福。這句話中 aura 這個(gè)詞是指的頭頂上的光環(huán),就像天使頭上頂?shù)哪莻€(gè)甜麥圈】 不要 …… 別清理我的靈氣。 Monica: Are you okay, sweetie? sweetie: [口語 ]心愛者,愛人,戀人,情人;親愛的人 你還好吧? Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck... reach: 到達(dá),伸出 throat: 喉嚨 grab: 抓取 ,搶去 intestine: 腸 pull out of: 把 …… 從 …….拉出來 mouth: 嘴 tie: 系 around: 周圍 neck: 脖子,頸 我感覺有人把手伸入我的喉嚨,抓起我的腸子,從我的口中取出,然后綁在我脖子上 …… 【《大話西游》里面一開始孫猴子發(fā)狠就是這樣子講的,不知道是誰抄襲誰,這里 Ross 用來形容妻子 Carol是 Lesbian 并同他離婚后的心情。t looking at you before?! 他們以前不看你嗎?! Chandler: Finally, I figure I39。 Joey: Never had that dream. 我沒做過那樣的夢(mèng) Phoebe: No. 沒有。 Chandler: Then I look down, and I realize there39。 [Time Lapse] lapse: 飛逝 Chandler: Alright, so I39。 Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It39。s gotta be something wrong with him! gotta=have got to: 必須 少來了,你和那個(gè)人一起出去!和你交往的男人一定有問題! Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece? hump: 駝背 hairpiece: 假發(fā) 打住, Joey,嘴下留德。s nothing to tell! He39。s just some guy I work with! guy: 男人,家伙 work with: 與 …. 共事 沒什么好說的!他不過是我的同事! Joey: C39。他駝背?既駝背又帶假發(fā)? Phoebe: Wait, does he eat chalk? chalk: 粉筆 慢著,他吃粉筆嗎? (They all stare, bemused.) stare: 盯,凝視 bemuse: 發(fā)呆 Phoebe: Just, 39。s just two people going out to dinner and not having sex. relax: 放松 date: 約會(huì) have sex: 發(fā)生性行為 各位別急,這不算約會(huì)。m back in high school, I39。s a phone... there. look down: 低頭看 我低頭一看,看見有 一支電話 …… 在那兒。 Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don39。d better answer it, and it turns out it39?!? Chandler: Cookie? 餅干? Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today. explain: 解釋 stuff: 東西 Carol今天把她的東西搬走了??墒?…… 別碰我的靈氣 就是了。 Monica: No you don39。 Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn39。 Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 ., hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 嗚咽,抽噎 真的嗎,凌晨三點(diǎn)我接到一個(gè)電話,一個(gè)女人歇斯底里地向我哭訴, I39。re feeling a lot of pain right now. You39。你一肚子火 ,心如刀割。mon=e on single: 單身 hormones: 賀爾蒙,性激素【 joint 的意思是地點(diǎn),場地,通常用在不怎么高雅的地方。t want to be single, okay? I just... I just I just wanna be married again! 我不想單身的。有個(gè)拿著一根大榔頭的人說你可能會(huì)在這兒,結(jié)果你真的在這兒。 Ross: Hi. 嗨 (They go to hug but Ross39。 Low? 低糖嗎? I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! turn on: 有興趣 turn off: 沒興趣 我了解船形鹵肉盤此 Barry 更能引起我的 “性趣 ” And then I got really freaked out, freak out: 嚇壞了【這個(gè)詞是在口語中使用頻率相當(dāng)高】 我自己都嚇了一跳, and that39。 and I started wondering 39。 but you39。 Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn39。m guessing that he bought her the big pipe an, and she39。t marry him! I39。 Joey: I say push her down the stairs. 我建議把她下樓, Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! 推她下樓!推她下樓!推她下樓! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.) cheer: 歡呼 Rachel: C39。re a shoe! You39。. 你是一只鞋 …… And today I just stopped and I said, 39。m not saying I want you to buy me a hat, I39。爸,這是一種比喻。 Rachel: Look Daddy, it39。 Monica: Well, I guess we39。s my decision. Well, maybe I don39。試著想著美好的事物 …… Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few... raindrop: 雨滴 rose: 玫瑰 rabbit: 兔子 kitten: 小貓 bluebell: 風(fēng)鈴草 sleighbell: 雪橇鈴 mitten: 連指手套 noodle: 面條 string: 一串 玫瑰上的雨滴,貓嘴上的胡須,門鈴和雪橇之類的。 Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life. The whole, 39。s away a lot. fort: 安慰 across: 穿過 有任何需要找 Joey 準(zhǔn)沒錯(cuò)。 Joey: What, like there39。 Paul: (over the inter) It39。s Paul? Paul是誰? Ross: Paul the Wine Guy, Paul? 調(diào)酒的那個(gè) Paul? Monica: Maybe. 或許吧。 Monica: Rach, wait, I can cancel... cancel: 取消 Rachel,等等,我可以取消。你要我留下來嗎? Ross: (choked voice) That39。s a knock on the door and it39。m sorry, I didn39。ll be right back, I just gotta go ah, go ah... 我馬上就好,我去,去 …… Ross: A wandering? wandering: 精神錯(cuò)亂;神志恍惚 神魂恍惚啦? Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. second: 秒 換衣服!請(qǐng)坐,兩秒鐘。s a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red. tip: 暗示;指點(diǎn) rub: 摩擦 spot: 點(diǎn) over and over again: 反反復(fù)復(fù) 一個(gè)小秘密, Monica 其實(shí)就喜歡這樣,你摩擦她脖子的同一個(gè)地方,反反復(fù)復(fù),直到那里開始有點(diǎn)發(fā)紅。re not even getting your honeymoon, 我懂,你沒去渡蜜月。 Rachel: Well actually thanks, but I think I39。 Joey: Hey Pheebs, you wanna help? Pheebs,想幫忙嗎? Phoebe: Oh, I wish I could, but I don39。 啦 啦 啦 啦 …… 喔 ………… [Scene: Ross39。m thinking we39。 Joey: (picking up a leftover part) What39。 Joey: Which goes where? 是哪兒的? Chandler: I have no idea. 我也不知道。 Joey: Heyheyheyhey, if you39。t spoil all this fun. spoil: 破壞 fun: 樂趣 對(duì)啊,請(qǐng)不要破壞這里的樂趣。 Chandler: Oh, God. 天啊。m such an idiot. idiot: 白癡 我知道,我是個(gè)大白癡。你是怎么熬過來的? Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her accidentally: 偶然地,意外地 valuable: 貴重的 你可以偶然地 ,砸爛她貴重的東西,比如她的 …… Monica: leg? …… 腿? Paul: (laughing) That39。 Paul: Ooh, steer clear of you. steer clear of: 意思是繞開,避開 steer: 駕駛 clear: 聰明 那可惹不得你哦 Monica: That39。m sorry... I am so sorry... Barry,真是對(duì)不起。s about me, 其實(shí)不是,問題出在我身上,我 …… and I ju (She stops talking and dials the phon