【正文】
601: The One With After Vegas [Scene: The Wedding Chapel, continued from last season. Chandler and Monica are about to get married.] wedding chapel: 婚禮教堂 chapel: 小教堂,小禮拜堂 Chandler: Okay! (Stands up) This is it! (Claps his hands) clap one39。s hands: 鼓掌 clap: 拍手,鼓掌 Okay! 就這么著 ! 我們要結(jié)婚了 ! Monica: You sure you wanna do this? sure: 確信 wanna= want to 你確定你要這么做 ? (Suddenly the doors burst open, and ROSS AND RACHEL COME OUT ARMINARM!!!!! And Rachel39。s carrying a bouquet!!! THEY GOT MARRIED!!!!) burst open: 猛然打開 burst: 突然發(fā)生 bouquet: 花束 get married: 結(jié)婚 Ross: Well, hello, Mrs. Ross! (Throws some rice.) rice: 米 Well。你好 , Ross 太太 ! Rachel: Well, hello, Mr. Rachel! (Throws some more rice.) 你好 , Rachel先生 ! (They storm out into the street.) storm out : 猛沖出去 storm: 暴風(fēng)雨 (She goes one way。 he goes the other. The camera pans back to Chandler and Monica, and needless to say, they39。re standing there dumbstruck.) pan back:(電視,電影)鏡頭退回 needless to say: 不用說,不必說 dumbstruck: 目瞪口呆的 Monica: Whoa! 哇哦! Chandler: Oh my God! 我的天哪! Joey: (entering with Phoebe) Come on Pheebs! Hurry! Hurry! Hurry! Hurry! hurry: 趕快 快點(diǎn) Pheebs! 快 ! 快 ! 快 ! 快 ! Phoebe: Okay! Okay! Okay! (They run into the chapel.) run into: 跑進(jìn)去 好的!好的!好的! (Chandler and Monica are stunned again.) stunned: 使大吃一驚,使目瞪口呆 stun: 使暈倒 , 使驚嚇 Chandler: Oh my God!! Is everybody getting married?!! 我的天哪 !! 所有人都要結(jié)婚嗎 ?!! (Phoebe and Joey run back out and head towards the street.) back out: 推出,撤手 head towards: 走向 Attendant: (scolding them) NNo running in the chapel! attendant: 職員 scold: 責(zé)罵 不要在教堂里跑 ! Phoebe: (to her) Hey! Don’t you give me any of your—Hey! (Sees Chandler and Monica standing there.) 嘿 ! 別給我講你們那些 ...... 嘿 ! Chandler: Hey! 嘿 ! Joey: Hey! 嘿 ! Monica: What are you guys doing here? guy: (男 )人 ,家伙 你們來這干嗎 ? Joey: Ross and Rachel left us a message saying they were getting married! message: 消息 , 信息 leave a message: 留言 Ross 和 Rachel留了口信說,他們要結(jié)婚 ! Isn’t that why you guys are here? 你們不是為這事來嗎 ? Chandler: Yes! Well thatyes. 是的 ! 是的。 Monica: Why else would we be here? else: 別的 還會有別的原因嗎 ? Joey: Well! What happened?! Did we miss it? happen: 發(fā)生 miss: 漏掉 , 錯過 都發(fā)生什么了 ?! 我們錯過了嗎 ? Chandler: We actually missed it. actually: 實(shí)際上 實(shí)際上我們也錯過了。 Phoebe: Well, Maybe you wouldn39。t have if you could run in the chapel! Well, 如果能在教堂里跑的話就不會了 ! Monica: I can39。t believe they got married. believe: 認(rèn)為 , 相信 我真不相信他們要結(jié)婚 ! Joey: I know! I didn39。t even know they were dating again. even: 甚至 date: 約會 date again: 復(fù)合 對啊,我甚至還不知道他們復(fù)合了。 Chandler: I don39。t think they39。re as much dating as they are two bottles of vodka walking around in human form. as much as: 高達(dá),盡量 vodka: 伏特加酒 walking around: 到處亂逛 human: 人類的 form: 形式 ,形狀 與其說他們是復(fù)合,不如說他們是被伏爾加附身。 Monica: This is insane! insane: 瘋狂的 ,精神錯亂的 真是太扯了! Phoebe: What’s the big deal, y’know? It’s not like it’s a real marriage. big deal: 大人物;引人注目的事件 ( 或活動 ) y39。know=you know marriage: 婚姻 ,結(jié)婚 沒什么大不了的 , 這也不算真正結(jié)婚。 Chandler: What?! 什么 ?! Phoebe: Yeah, if you get married in Vegas, you’re only married in Vegas. Yeah, 要是你在 Vegas 結(jié)婚 , 你就只是在 Vegas 時(shí)算已婚。 Monica: What are you talking about? If you get married in Vegas you’re married everywhere. 你說什么呢 ? 要是你在 Vegas 結(jié)婚你在哪都是已婚。 Phoebe: (shocked) Really?! shock: 震驚 真的 ?! Monica: Yeah! 當(dāng)然 ! Phoebe: Oh my God!—Eh! Well… 我的天?。∨?,隨便啦 …... [Scene: Rachel’s hotel room, she’s waking up with a horrendous hangover.] wake up: 醒來 horrendous: 可怕的 hangover: 宿醉 Rachel: Ohhh! (Looks in the mirror and sees that she still has her mustache and groans.) mirror: 鏡子 mustache: 小胡子 groan: 呻吟 噢!?。? (Suddenly, there’s movement beside her, startling her. It’s Ross! He wakes up and they both start screaming in terror. Then they both grab their heads having aggravated their hangovers.) suddenly: 突然地 movement: 動靜,移動 startle: 使吃驚 scream: 尖叫 terror: 恐怖 grab: 抓 grab one39。s head: 抓狂 aggravate: 使惡化 Ross: Why are we in bed together? 我們怎么會在一張床上 ? Rachel: I don’t know. 我不知道。 Ross: Do we? 我們有 …...? Rachel: I don’t know. Dodo you have any clothes on? 不知道。你 你身上有衣服嗎 ? Ross: (checks) Yes. 有。 Rachel: Really?! 真的 ?! Ross: No! But wewe didn’t have…sex uh, did we? have sex: 發(fā)生性行為 不 ! 但我們沒做愛 , 是嗎 ? I mean, I don’t remember much about last night, it was such a blur. mean: 意思是 remember: 記得 , 記憶 last night: 昨夜 blur: 模糊 我是說 , 昨晚的事我記不清了 , 簡直就是模糊一片。 Rachel: Oh! I remember laughing! I laughed a lot. laughing: 笑 , 笑聲 Oh! 我記得笑 ! 我可笑的夠多的。 Ross: And we didn’t have sex. 我們也沒做愛。 Rachel: Well, so, what did we do last night? 我們昨晚做了什么? Ross: I don39。t know, but I think it was a lot of fun. fun: 樂趣 , 玩笑 , 有趣的人或事物 a lot of: 很多 我不知道,但我很開心。 Rachel: Luckily, not too much fun, right? luckily: 幸運(yùn)地 ,幸虧 ,僥幸 幸好沒有開心過頭。 Ross: I don39。t think so. 應(yīng)該沒有。 Rachel: Oh, thank God. thank god: 謝天謝地 ( 幸虧 ) 謝天謝地。 (Rachel agrees with him and starts to get out of bed.) agree: 同意 , 贊成 agree with sb: 贊同某人,同意某人 start to do: 開始做,動身做 get out of bed: 起床 Rachel: Ohh, I mean, we were really drunk. I’m just glad we didn’t do anything stupid. drunk: 喝醉了的 stupid: 愚蠢的 哦 , 我們 醉得可以。但很慶幸我們沒做什么蠢事。 Ross: (getting up) Tell me about it. (He sits up on the edge of the bed and has Just Married written on his back.) on the edge of: 在 … 邊緣上 edge: 邊 , 邊緣 【 tell me about it: 愿意是 “告訴我吧 ”,這里用做反語,意思是 “我都已經(jīng)知道了,還用說 ”。】 那還用說。 [Scene: The breakfast buffet, Phoebe is already sitting at the table as Joey enters.]