freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

昂立口譯培訓(xùn)班完全講義(已改無錯字)

2024-10-28 19 本頁面
  

【正文】 soIcangetaglimpseofmyhometown,hometownIseenone,butitlivedforeverinmy loftyskyisdeeplyblue,thevastopennessnotseen through,oh,boundlessuniverse,wouldyouhearme,andthis elegyofthisnation?十四、技術(shù)性話題(InterpretingTechnicalSpeeches)譯員常被戲稱為“萬金油”,意指什么領(lǐng)域都懂一點,但又不是專家。這也表明了譯員必須涉獵廣泛,在很短的三五天里通過上網(wǎng)搜索、閱 讀相關(guān)材料從而達到相當于演講者的知識水帄。其實,譯員并沒有什 么天才基因,可以在短時間內(nèi)掌握“863”計劃頂尖技術(shù)或三聚氫胺感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 的分子構(gòu)成,只不過他們知道發(fā)言人和聽眾都是“心有靈犀”的業(yè)內(nèi)人士,需要的只是一些連接術(shù)語的邏輯關(guān)系而已,這樣譯員在了解相 關(guān)背景知識以及工作程序后,也能很好地起到橋梁作用。當然,應(yīng)該 鼓勵學(xué)生最好盡量熟悉話題,有條件的還應(yīng)該選擇一個方向作深入研 究獲推薦有專業(yè)背景的人來做這一話題。例如: 原文:中醫(yī)認為,陰與陽存在于人體內(nèi),相互作用,互為依存。根據(jù)中 醫(yī)的哲學(xué)觀,陰陽兩者對立制約,互根互用,消長帄衡,相互轉(zhuǎn)化。陰陽帄衡是健康的要素,陰陽失衡會影響健康,導(dǎo)致疾病。因此,中 醫(yī)十分重視調(diào)節(jié)陰陽以保帄衡。We were aboard two US Air Force craft that flew at night from theUnitedKingdomtoIsrael,thenbackthroughtheAzoresto pathallowedustoobservethemeteors—someno bigger than a grain of sand—from an altitude of 11andahalf ofthemeteorswerefedthroughinfrared spectrographicinstruments that can detect the unique chemical fingerprints of plex organic molecules of the type that may haveseededlifeon:The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing andplementaryprinciplesinnature,)existinhumanbody, mutuallyfunctional AccordingandtotheBy Sunnysky gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作philosophicalviewofTCM,thetwoaspectsofyin andyang aremutually promoting, proportionally changing with the decreaseofoneresultingin,orfrom,theincreaseoftheother,and mutuallybalanceofyinandyangis essential for the maintenance of good if the balance is upset, health will be hurt and illness will , TCM pays close attention to the effort of regulatingyin and yang and maintaining an appropriate balance between the、我們乘坐兩架美國空軍的飛機,晚上從英國飛往以色列,然后經(jīng) 過亞速爾群島,飛回佛羅里達,這條航線使我們能夠從 11500 米的高 度觀察流星雨,有些流星微小如沙。流星顆粒被攝入紅外線攝譜儀,它能探測到那種可能在地球上播種生命的復(fù)雜有機分子的獨特化學(xué) 痕跡。十五、順譯(Interpreting Similar Word Orders)順譯是指盡可能按照句中概念或意群出現(xiàn)的先后順序?qū)⒃Z整體意 思譯出。英漢兩種語言在語序和詞序上有很大差異,順譯可以減輕記憶的壓 力,但是將切分開的意群在盡可能減少移位的前提下連貫起來則需要 一定的技巧。在以下例句中,斜線表示斷句處,“+”表示補充信息,可以采用順譯法處理:There are still 10 minutes/ before we call it a gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 還有 10 分鐘,我們就下課。MyvisittoChinaesonanimportantanniversary,astheVice President ,正逢一個重要的周年紀念,這正如副主席剛才說的 那樣。Theconferencewillresume/at./aftertheboardhasmet ,董事會在此之前先要碰個頭。askedusnottobeafraidofmistakes/in practicing ,尤其是在練習(xí)口譯的時候。對于外界稱我為“中國的戈爾巴喬夫”也好,“經(jīng)濟沙皇”也好,我都不高興。Whatevertheforeignmediacallme,either“China’sGorbachev”or“economic czar”, or anything else, I am not happy about 、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC ,來付表我們 ABC 組織的同事們表達我們的心意。The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meetingasplanneddependsinpartonwhentheepidemicdiseaseis ,我們是否可以繼續(xù)按計劃舉行會議,部分地取決于感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 什么時候那種傳染病會得到控制。以上各句的譯文聽起來雖然不是那么順暢,但是在視譯和同聲傳譯等 特定的場合卻是譯員必不可少的翻譯技能。十六、視譯(Sight Interpretation)在正式場合,發(fā)言人謹慎起見進行念稿發(fā)言,因為事先準備的講稿語 言華美,邏輯嚴密,不像即席發(fā)言那么容易理解和記憶,再加上速度 較快,譯員很難跟上發(fā)言人的速度、準確無誤地傳遞原語意思。這時 一般要求譯員作視譯,也就是譯員一邊看著發(fā)言人手中同樣的發(fā)言 稿,一邊快速地翻譯。譯員除了靈活運用上一課講述的順譯技巧外,好要注意發(fā)言人的速度,最好做到發(fā)言人話音剛落,翻譯的聲音也隨 即停止。翻譯時還要留神發(fā)言人是否臨時插入講解或例子,屆時還需 作無稿翻譯。十七、靈活應(yīng)變(Dealing with Unexpected Situations)遇到聽不懂的詞怎么辦? 翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員 應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當然,事先充分了解必要的背景材料 和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談 到什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會 的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容 猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。遇到生詞例子:原文:AnotherterribleenvironmentaleventtookplaceintheUnited感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky Statesin,000peopleinMilwaukee,Wisconsin,becamesickfrom the drinking than fifty people organism in the water called cryptosporidium was to :另一次可怕的環(huán)境污染事件發(fā)生在 1993 年。美國威斯康星州 弭爾沃基市 40 萬人因飲用水污染生病,50 多人死亡。水中一種有機 物是罪魁禍首。這里 cryptosporidium 的專業(yè)術(shù)語是“隱性擔孢子”,可以用音譯的方 法直接讀出,也可以用一個籠統(tǒng)的描述性詞語“有機物”來說明一下。如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤? 譯員工作中面臨巨大的精神壓力,尤其是知道又懂雙語的停滯或負責 監(jiān)聽翻譯質(zhì)量和錄音錄像人員在場時,再加上較長時間集中注意力以 求快速和準確地傳譯,難免發(fā)生漏譯和誤譯。如何大大方方地在現(xiàn)場 糾正錯誤也是一門技巧。譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是 不影響大局的,則不必糾正,可在接下來的譯語中自然地換用正確的 詞語;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以 明確地說:“剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……”千萬不能顧及自己 的面子而給會議造成損失。輕度誤譯原文:Intermsofthequestionofwhattodotopreventyoufrom being infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks :關(guān)于剛才提出的怎樣預(yù)防感染 SARS 病毒的問題,我想說的是感謝網(wǎng)友gaoboshi提供素材 普特 E 書編輯部整理制作By Sunnysky 我注意到這
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1