【正文】
改譯 :a region attractive to investors 原譯對(duì)“熱點(diǎn)”逐字翻譯 ,其實(shí)際意義為“ (可能 ) 發(fā)生動(dòng)亂的地方” (至少以這一意思為主 ) 。改譯采用了解釋性翻譯 ,表意清楚 ,同時(shí)又體現(xiàn)了熱點(diǎn)的“熱”字真正的含義在于具有 attractive 的特性 ,并且避免了字面翻譯引起的錯(cuò)誤。 原譯 :Our pany provides three packages for all the products. 擬改譯 :Our pany provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund. 一般中國(guó)人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證 ,所以這個(gè)“包”其實(shí)是“?!?。中國(guó)的白象牌電池功效相當(dāng)不錯(cuò) ,但其英譯 white elephant (意為大而無(wú)用的東西 ) 使之在美國(guó)市場(chǎng)上的銷(xiāo)售情況不景氣。 (四 ) 語(yǔ)法錯(cuò)誤 ?語(yǔ)法錯(cuò)誤不是翻譯中獨(dú)有的問(wèn)題 ,卻不可小視。 ?語(yǔ)法錯(cuò)誤現(xiàn)象主要有主謂不一致、連詞濫用錯(cuò)用、詞性錯(cuò)用、拼寫(xiě)錯(cuò)誤及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)用等。同時(shí) ,集團(tuán)按照國(guó)際先進(jìn)模式 ? 建立了市場(chǎng)導(dǎo)向型的管理體系 ,具備一流的生產(chǎn)、營(yíng)銷(xiāo)、環(huán)??刂剖侄魏屯晟频馁|(zhì)量測(cè)試系統(tǒng) , ? 在全國(guó)彩電行業(yè)首家獲得 ISO9001 質(zhì)量管理體系和ISO14001 環(huán)境管理體系國(guó)際、國(guó)內(nèi)雙重認(rèn) ? 證 ,彩電、冰箱被國(guó)家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局列為首批免檢產(chǎn)品?!? ? 譯文 :Konka Group has made numerous progresses through its ’Mainland Shenzhen Overseas’ ? pattern and has invested a huge sum of money to set up five large production bases around China. At the ? same time , it has established an advanced market oriented managing system. Besides a perfect Quality ? testing System , Konka also has first class methods of production and marketing as well as technology ? of environmental protection. Konka is the first group in its industry to be authenticated by the ISO9001 ? Quality Managing System and ISO14001 Environment Managing System. It’s color TVs and refrigerators ? have been considered to be the products exempted from inspection by the National Quality Bureau. Konka ? Group has been granted“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”and“National Customer Sat2 ? isfied Enterprise”for several years.