freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

vps教案考研英語翻譯-在線瀏覽

2024-11-04 14:03本頁面
  

【正文】 science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年62 題)拆分:Social science is that branch of intellectual enquiry 主干 which seeks to study humans and their endeavors 定語從句in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語 that natural scientists use for the study of natural 組合:社會科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。 interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.(2004,64)解析:出于對語言和思維的關(guān)系的興趣,沃爾夫逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):語言結(jié)構(gòu)決定一個(gè)社會的習(xí)慣思維模式?!?was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008,50)解析:達(dá)爾文確信,失去這些愛好不只是少了樂趣,而且可能會有損于一個(gè)人的智力,更有可能有損于一個(gè)人的性情。 filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how plex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012,48)從共性中尋找個(gè)性,可以使我們理解復(fù)雜的文化行為時(shí)如何產(chǎn)生的,以及是什么在進(jìn)化和認(rèn)知角度引導(dǎo)文化行為。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。參考譯文:由于我們對年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。In Europe, as elsewhere, multimedia groups have been increasingly successful。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡單的定語從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。參考譯文:屆時(shí),將會出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車。第三篇:考研英語翻譯技巧考研英語翻譯技巧在整個(gè)考研英語真題當(dāng)中,對廣大考生要求最高的除了英文寫作之外恐怕就是英文長句翻譯了。那么一般考生在做考研英語翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再從全局上把控文章脈絡(luò),然后結(jié)合具體語境對所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對照上下文的相關(guān)含義再開始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。一,順序翻譯:前后一致時(shí),簡單。五,綜合翻譯:事實(shí)上,對于一個(gè)考驗(yàn)英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準(zhǔn)確的翻譯出來。此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過上下文理解詞和短語含義的能力。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長句,如何把握詞語的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語法形式。要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:,即主語+謂語(系動詞)+賓語(表語)的模式,而該句型的核心是動詞,一個(gè)簡單句有且只有一個(gè)動詞。,必須依靠連詞。把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長句就不難了。如果只有一個(gè)動詞,說明句子只不過是一個(gè)簡單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長,無非是增加了一些作定語、狀語或賓語補(bǔ)足語之類的短語,如介詞短語和非謂語短語之類。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動詞,說明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句聯(lián)合而成的長句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡單句的意義串起來,長句的意思就明晰了。They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral 。這四個(gè)簡單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來,只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語的含義。有些詞語,詞性不同則意義不同。如果是形容詞,意思就是“具體的”。所謂搭配,就是通過上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來識別該詞的具體含義。這里的develop不能簡單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。如果一個(gè)詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。所以建議同學(xué)們不要簡單、機(jī)械
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1