【正文】
義英漢詞匯一個很重要的區(qū)別在于,漢語的詞匯意義一般較為固定,而英語的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。該句出現(xiàn)4個動詞,分別是teach, earn, make和involve,說明包含四個簡單句。下面舉例說明。找到連詞,就可以將長句截分開來。只要能區(qū)分這些短語,就能很快找到該簡單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。首先找出動詞的個數(shù)。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類連詞。只要能識別動詞,就等于識別了簡單句。形合即形式的邏輯。中國學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長句的過程中會有意無意地采用漢語思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯誤,要么干脆讀不懂。下面,就從這三方面詳細(xì)講述:一、如何解讀長句長句解讀向來是許多考生感到最頭疼的問題,原因是漢語的句子強調(diào)意合,語法結(jié)構(gòu)較松散。可見,考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語基礎(chǔ),還要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。第四篇:2011考研英語翻譯考研英語翻譯是一種要求較高的綜合性題型。二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開始翻譯,在具體翻譯時候按照中文語同時做到三,一開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。下面考研1希望能為大家?guī)硇┰S幫助。誠然,考研英語翻譯確實是一項對考生綜合能力測試要求比較高的一項題目,因為它不僅僅是對考生的基本短語詞匯、句式語法、閱讀理解、文化常識等要求有非常好的掌握能力,同時也對考生的語義表達(dá)、語言組織能力提出了較高的要求。一旦這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會使其停駛。There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)Monitor后面跟的定語從句與when引導(dǎo)的狀語從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時候,一定要表現(xiàn)出來。3,狀譯法英語當(dāng)中有一些定語從句,不僅只是起到一個定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。這個句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來。groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)本句中含有兩個定語從句,一個用which引導(dǎo),一個用that引導(dǎo),對于which引導(dǎo)的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上來說,都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時候,萬學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開,單獨翻譯成一個句子。2,后置法當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。Since our chief business with them is to enable them to share in a mon life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)在這個句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個簡單的定語從句構(gòu)成比較簡單,只有幾個單詞構(gòu)成,因此萬學(xué)海文建議考生們在翻譯的時候就要把它放在所修飾的先行詞之前。第二篇:考研英語翻譯二、定語從句翻譯方法1,前置法當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會對主句部分造成理解上的困難,此時可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share mon origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此處,達(dá)爾文主義似乎給出了一個合理的解釋,如果全人類都有共同的起源,那么我們可以合理地假設(shè)文化多樣性也可以追溯到更有限的開端。 dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”(2005,50)解析:在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時,我們可以毫不夸張地說:“團(tuán)結(jié)則立,分裂則亡。課堂練習(xí)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.(95)一般來說,當(dāng)所要測定的特征/品質(zhì)都能很精確界定時,測量最為有效;二當(dāng)所要測定或預(yù)測的東西不能明確地界定時,測試的效果最差。/ 所謂的行為科學(xué)定稿:難點之一在于,所謂的行為科學(xué)幾乎全部根據(jù)心態(tài)、感情、個性、人性等方面繼續(xù)尋找行為的根源。組合:其中一個困難是幾乎所有被叫做行為科學(xué)的東西都繼續(xù)根據(jù)心態(tài)、感覺、性格特點,人性等追溯行為的根源。意譯:現(xiàn)在人們認(rèn)為,腦筋越用越靈活解題技巧和要求翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實的表達(dá)另外一種語言。意譯:他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年了。gene therapy、mad cow disease、chain reaction 意譯 從原文意思出發(fā),將英語所表達(dá)的意義用漢語做釋義性解釋,不過分拘泥于原文形式??萏倮蠘浠桫f/小橋流水人家例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15