freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語翻譯語序調(diào)整原則-文庫吧資料

2025-04-05 21:42本頁面
  

【正文】   例如:  (13)華老栓忽然坐起來,擦著火柴,點上遍身油膩的燈盞。我國的翻譯工作者也指出:時間順序是漢語安排動詞的基本規(guī)律。)  (三)依據(jù)漢語時間句序特點,調(diào)整語序  句序是以句為單位,包括語段中句子的順序和復句內(nèi)分句的次序。)  (11)It was Mozart that Jane played at the party last night .(珍妮昨晚在晚會上演奏的是莫扎特的作品。英譯漢時,為了突出重點可以適當?shù)卣{(diào)整句型,把原文的信息焦點轉(zhuǎn)換為漢語的“是. . . . . . 的”等信息價值較高的句子成分。例9 采用倒裝句來調(diào)整信息焦點,設(shè)置懸念,使文章更為生動,漢語譯文也采用倒裝句,收到同樣的效果。例8 通過語序調(diào)整強調(diào)四川人不怕吃辣的東西,貴州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的東西不怕,怕就怕在不辣,因為他們對辣東西已習以為常了。)  例6將this jug置于句尾,強調(diào)這把壺嘴子小,奶油很難倒出來。)  (8)The native of Sichuan person does not fear spicily,Guizhou person fears not spicily,the native of Hunan did not fear spicily.(四川人不怕辣,貴州人辣不怕,湖南人怕不辣?! ±纾骸 ?6)This jug is difficult to pour cream out of . (這把壺里很難倒出奶油來。若要提高某一詞語在句中的信息價值,辦法之一就是調(diào)整語序,將其前置或后移?! ∮⒄Z突出信息焦點的主要方法有三種:語序調(diào)整、強調(diào)句型和擬似分裂句。所以,譯文也需作相應的調(diào)整,以反映信息焦點的變化。  例如:(5)I am painting my room blue.  在一般情況下,blue 應為信息焦點,因此該句可譯為:我在把我的房子刷成藍色。所以,英漢翻譯要根據(jù)不同情況弄清原文句子的信息焦點是什么,原文是通過什么方法來突出這一焦點,而譯文又應以什么方法來突出這一焦點,以達到對等效果。這種結(jié)構(gòu)是按句尾重心的組織原則組織起來的。通常新信息是句子內(nèi)容的重點或句子的強調(diào)點。主位是陳述的對象(或稱話題) ,是談話的出發(fā)點,也是讀者從上下文或從語言外的知識得知的內(nèi)容,表達的是已知信息。語言現(xiàn)象分析常用的方法是句子成分分析法,其實這遠遠不夠,還要進行交際分析或?qū)嵙x分析。譯文清楚明白地寫出了“她”對“他為人不誠實”這一點的認識。例4 英文用形式主語it 作主語,漢語用“她”作主語,看來似乎風馬牛不相及,其實這是中西方思維模式不同的緣故,例4 意思是:這種念頭從來沒有閃過她的腦際。)  (4)It never occurred to her that he was a dishonest man. (她從來沒想到他是個不誠實的人。英漢翻譯時,所確定的主語是否恰當,必須考慮譯文是否符合漢族人民的思維模式。英美人強調(diào)客觀,常用物、抽象概念、非人稱it 作主語,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得公正、客觀,結(jié)構(gòu)趨于嚴密、緊湊,語氣較為委婉、間接。如:Nanjing witnessed many great historic events.
點擊復制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1