freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

vps教案考研英語翻譯(已改無錯字)

2024-11-04 14 本頁面
  

【正文】 dea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。如果一個詞語若按詞典意義翻譯出來不合中文習慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無法確定其意義時,還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來確定其詞義。此外,再次強調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們是否能夠掌握和運用這個詞,放在不一樣的上下文語境中,又能否真正理解。所以建議同學們不要簡單、機械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點可分為這么幾類:。例如07年49題,“political stories”,很多同學想當然地譯成“政治故事”,實際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個同意替換。復習過的同學應該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過專有名詞the Old Continent,continent一詞常用來指代“歐洲大陸”。與此類似的一些常識還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法。the New World是美洲大陸的代名詞。native American不是指美國本土居民,而是美洲的土著印地安人。the States是the United States的簡稱。the Big Apple是紐約的代稱等。例如:“intellectual”,這是一個典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過至少20次。這個詞除了在最早的90年考察過“智力”這一最常用意思外,在后來的題目中則分別考查了“知識”、“知識分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識探究”。06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識分子”解。07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識”。這樣反復出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時的復習過程中需要給予這樣的小詞以足夠的關注。詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀都有著決定性意義,在備考的時候第一關就要突破詞匯關。三、如何運用翻譯技巧準確表述原文理解原句的意思不等于說能用漢語準確表達。由于英漢文化差異,英語句子的表述方式和漢語大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒辦法用漢語說出來。漢語表達當然涉及考生本人的漢語功底,但就翻譯而言,還在于對翻譯技巧的靈活運用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。考研英語翻譯主要有如下一些翻譯技巧:。重點是定語從句的翻譯,幾乎每年必考。如果多個短語并列,構(gòu)成很長的短語,就需要把短語轉(zhuǎn)換成漢語的小句翻譯出來。例如,漢語習慣先說事實,再表態(tài)。而英語習慣先表態(tài),再說事實。這樣,翻譯的時候就需要注意語序的問題。舉個很簡單的例子,英語說Nice to meet “見到你很高興?!薄耙姷侥恪笔鞘聦崳昂芨吲d”是表態(tài)。通過以上三方面,考生對翻譯應該會有一個基本的把握。但是,在平時與考生的接觸中了解到,面對翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓練時,明顯存在以下兩點誤區(qū):第一、盲目練習。很多考生復習考研翻譯,買了很多模擬題來練習。其實,不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語專家經(jīng)過仔細篩選,核對考研英語的大綱,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學考試實行這么多年以來,考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無論是單詞還是長難句,都會有“似曾相識”的感覺。因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標準,仔細把握,在此基礎上,適當選擇一些模擬題練習。第二、“看”翻譯。長期以來,準備考研的學生,如果說有人在練習翻譯這個部分的話,經(jīng)常會有這樣的情況:自己對著漢語譯文看英語句子,都能看懂,覺得英語原文中,每一個單詞的意思都能理解,甚至把英語和漢語譯文子完全背下來,認為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒有問題了。其實,非也。可能有同學已有過這樣的感受:等到真正考試,必須自己動手寫漢字、做翻譯的時候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉(zhuǎn)換成漢語,不知道該怎么表達,可以說是“只可意會,不可言傳”。這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。因此,要真正練習翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動腦動手,把英語翻成漢語。這是考生中普遍存在的2種錯誤觀點。那么,平時該如何練習翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習五步走”。翻譯的步驟可以概括為理解、表達、修改、核對和記憶五步。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳嚷宰x全文,從整體上對整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個大致的把握。再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,運用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進行翻譯,使譯文通順。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。不要直接看譯文,自己進行修改??梢圆樵~典,可以翻語法工具書,具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數(shù)字、日期等細節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。對用詞不斷進行修改潤色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習慣,修改這一過程是真正能夠提升考生英語基本功的過程??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關系是怎么安排的,有何可取之處。對于這句話中的漏譯或者錯譯的詞,查工具書,確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應該對于考研翻譯有了一個大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時候應該把更多的精力放在扎扎實實提高詞匯量、對于長難句的把握上。在打下堅實的語言能力基礎之上,再運用一定的應試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。第五篇:考研英語翻譯:心有靈犀一點通凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構(gòu),考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!考研英語翻譯:心有靈犀一點通記得剛學英語那會,第一次聽到別的菜鳥把那句著名的學習口號翻譯成“Good good study, day day up”我們都樂翻了,后來又有人充分發(fā)揮漢語特長,發(fā)展出“Give you some colour see see”之類的牛言壯語,盡開些讓中國人會心一笑、外國人莫名其妙的“國際玩笑”。在課堂上我們一直被告誡,中英思維方式差異很大,稍不留神就會犯“中國式英語”的錯誤,比如“加油”不能說“add oil”,“紅茶”不是“red tea”,似乎
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1