【正文】
not the same. ? 譯文 1: 磁力和電力的不一樣是應(yīng)該被認(rèn)識(shí)到的。 翻譯科技文體時(shí)應(yīng)先對(duì)原文的正式程度和譯文的潛在讀者進(jìn)行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。 ? When used in physics, it means“功率” 。 6)基本上不使用感嘆句、反意疑問(wèn)句等,很少使用各種修辭手段(科普文章或作品例外) 科技英語(yǔ)的翻譯: ( 1)準(zhǔn)確解讀詞義 ? power力,能力,體力,精力,權(quán)力”, with an extended meaning of“政權(quán),強(qiáng)國(guó)” . ? when used in the field of mathematics, power means“冪,乘方” 。 3)多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)。 科技英語(yǔ)的特點(diǎn): 1)大量使用科技詞匯。 ? Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade. ? 第三十三條 國(guó)家根據(jù)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的需要,建立和完善為對(duì)外貿(mào)易服務(wù)的金融機(jī)構(gòu),設(shè)立對(duì)外貿(mào)易發(fā)展基金、風(fēng)險(xiǎn)基金。 ? Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX. You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served. ? 余 XX,本院已做出你和王 XX的離婚判決,自本公告發(fā)出之日起 60天內(nèi)要求你到本院領(lǐng)取判決書。 一、公文文體 二、科技文體 三、新聞文體 四、應(yīng)用文體 一、公文文體的翻譯 Translation of Official Documents 公文文體的范疇: 公文主要包括政府發(fā)布的各種 公告 ,宣言 ,規(guī)章 ,法令 ,通告 ,啟事 , 通報(bào) , 指令 及 各類法律文書 ;又指正式的 信函 ,合同 , 協(xié)議 , 契約 等。 公文文體特點(diǎn): 1) 措詞準(zhǔn)確 發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng) ,觀點(diǎn)或政策 ,措施 ,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰 ,切忌模棱兩可或含糊晦澀 . 2)用詞正式、莊重( solemnity)、典雅( dignity) 公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章 ,需具有其權(quán)威性 ,規(guī)范性 .因此在用詞上一般較為正式 ,并且不排除使用一些較為古雅的詞 (如hereinafter, hereof, herew