【正文】
該增則增。 ? 翻譯三原則: ? 準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過字面理解其深層意義 ? 在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性 ? 在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性 英語新聞標(biāo)題的翻譯技 ? (1) 直譯 ? 英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯。 正文( body) :在導(dǎo)語的基礎(chǔ)上,引入更多的與主題相關(guān)的事實(shí),使之更加詳實(shí)、具體,并展開評(píng)論,進(jìn)而得出結(jié)論。 導(dǎo)語( lead or introduction) :通常為文章的第一段。 2 新聞文體結(jié)構(gòu) ? 新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、導(dǎo)語、正文三部分組成。 ? Definition of News report of recent events Classification of News ? 按照事件的性質(zhì)分類,新聞可分為“硬新聞( hard news)和“軟新聞”( soft news)兩大類 . ? 硬新聞也就是“純新聞消息報(bào)道”,指題材嚴(yán)肅,具有一定時(shí)效性的客觀事實(shí)報(bào)道; ? 軟新聞是指情感味濃,寫作方法詼諧,輕松幽默的社會(huì)新聞,不注重時(shí)效性。新聞文體的翻譯 新聞文體的翻譯 ? 一、新聞總括 ? 二、新聞翻譯技巧 ? 三、新聞文體的語言特點(diǎn)與翻譯 ? 四、各類題材新聞的翻譯 定義、分類、題材 新聞文體結(jié)構(gòu) 一、新聞總括 What is journalistic English ? Journalese is the language style used in news reports and mentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc. Definition of News ? NEWS代表 North(北) East(東) West(西)South(南)四個(gè)方向。寓意 NEWS能向國際四方發(fā)展,并有「新信訊」的意味。 新聞?dòng)⒄Z中常見的體裁 ? 新聞?dòng)⒄Z中常見的體裁主要有三大類 ? 消息( news)、 ? 特寫( features) ? 新聞評(píng)論( mentaries and columns)。 標(biāo)題( headline) :濃縮概括全文的中心實(shí)質(zhì)問題。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實(shí)。 新聞文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn) ? 以消息為例,詳細(xì)分析一下它的基本結(jié)構(gòu) : ? 消息類新聞屬于“硬新聞” ? 構(gòu)成消息的基本要素:五個(gè)“ W”和一個(gè)“ H” ? “倒金字塔形式”( the Inverted Pyramid Form) ? 以事實(shí)的重要性遞減的順序來安排( in the order of descending importance)材料 西方新聞學(xué)著作中的圖表說明倒金字塔式結(jié)構(gòu) ? The Inverted Pyramid Form Lead containing most important or most interesting information 導(dǎo)語包括最重要或最吸引人的消息 more facts 更多的事實(shí)材料 ? supporting information or background 輔助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引語或次要的事實(shí)材料 minor details 細(xì)節(jié)材料 least significant inform