freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新標(biāo)準(zhǔn)大學(xué)英語(yǔ)綜合教程4課后習(xí)題翻譯-展示頁(yè)

2025-07-23 21:51本頁(yè)面
  

【正文】 economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.” Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, and your union, experts say. But it’s that much easier when you already share similar outlooks on money matters – or when you can, at the very least, find some middle ground.(注意靈活翻譯某些名詞,如 romantic reasons, dollars and cents, code, union, as a team等。 obtain。 pensate for。 backlash。 currency。(hard and fast。直到上了大學(xué),他們才會(huì)享受真正的著裝自由,而服裝上的無(wú)序與大學(xué)培養(yǎng)創(chuàng)造力、鼓勵(lì)自由表達(dá)思想及展露才華密切相關(guān)。 然而,多年的學(xué)校生活讓學(xué)生在內(nèi)心里對(duì)隨處可見(jiàn)的校服產(chǎn)生了抵觸情緒,校服畢竟壓制了個(gè)性的表達(dá)。譬如,在校內(nèi)要穿校服是中小學(xué)生所必須嚴(yán)格遵守的規(guī)矩之一。這時(shí),裙擺不再被動(dòng)地追隨股市的變化,而是預(yù)示股市行情及未來(lái)的經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)。2008年9月,在倫敦和紐約時(shí)裝展中,裙擺的高度繼續(xù)降低。2007年9月的紐約時(shí)裝展展示了2008年春節(jié)流行式樣,潮流轉(zhuǎn)向了長(zhǎng)衣、長(zhǎng)裙,裙擺長(zhǎng)及小腿中部,甚至到了腳踝。 withstand。 worthwhile。 lay hands on。(reflect on。到目前為止他已經(jīng)利用業(yè)余時(shí)間讀了幾百本小說(shuō)、傳記和游記。他可以說(shuō)是被剝奪了通過(guò)書(shū)了解作家奇妙世界的特權(quán)。2. 張磊是在畢業(yè)工作后才開(kāi)始意識(shí)到讀書(shū)的樂(lè)趣的。因?yàn)樯5吕瓲柺且粋€(gè)十足的行動(dòng)家,一個(gè)四處跋涉的冒險(xiǎn)家和探險(xiǎn)家,一個(gè)懂得如何“肆意浪費(fèi)”時(shí)間的人。我猜想,在當(dāng)今世界上,幾乎沒(méi)有人能像他一樣,不僅讀的廣、讀得精,而且還著述頗豐。他閱讀了大部分作家的原作。桑德拉爾指出,古爾蒙之所以能夠選擇并通讀文學(xué)領(lǐng)域中一切值得讀的書(shū)籍,就是因?yàn)樗R(shí)淵博,并且了解書(shū)的這種重復(fù)性。在整個(gè)文學(xué)庫(kù)藏中,只有極少數(shù)作品或許不到50本是獨(dú)具一格的。 now that) If you ask me, taking a second major isn’t good for every undergraduate. In my freshman year as an English major, I took economics as my minor. By all odds, I was the most hardworking student in my class. But try as I might to meet the requirements of the two different subjects, I still couldn’t do well enough to pass all the that the study of economics required a good mand of mathematics, I had to spend so much time on math that I neglected my English major. Failing English Literature and Macroeconomics in the second semester sounded the alarm for me. This was the first time I did not pass a course in my life, which had greatly sapped my I was not a man who would easily bow to fate, as the summer break came to a close, I decided to give up economics for fear that I would fail in both subjects. Now that I had only one subject to attend to, everything seemed to be on the right track again. Unit21. Indubitably the vast majority of books overlap one another. Few indeed are those which give the impression of originality, either in style or in content. Rare are the unique books – less than 50, perhaps, out of the whole storehouse of literature. In one of his recent autobiographical novels, Blaise Cendrars points out that R233。 e to a close。 given that。 try as … might。(if you ask me。雖然我不是一個(gè)容易向命運(yùn)低頭的人,在暑假結(jié)束的時(shí)候,我還是決定放棄經(jīng)濟(jì)學(xué),以免兩個(gè)專業(yè)都難以完成。因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)需要良好的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),我不得不花大量時(shí)間鉆研數(shù)學(xué),因而忽略了英語(yǔ)學(xué)習(xí)。無(wú)疑,我是班里最用功的學(xué)生。2. 我認(rèn)為,選修第二專業(yè)并不合適每一位本科生。更可氣的是,不知從哪里冒出一個(gè)自作聰明的家伙我打電話,問(wèn)我要不要買(mǎi)養(yǎng)老金。這個(gè)地方什么東西都很貴!人人都想從我身上賺點(diǎn)錢(qián):稅務(wù)局要收個(gè)人所得稅,銀行經(jīng)理要我償清學(xué)生貸款,房東催我交房租、燃?xì)赓M(fèi)、水費(fèi)、電費(fèi),手機(jī)賬單也不斷地寄來(lái)。課后翻譯Unit11. If you ask me, real life is not all it’s cracked up to be. Twelve years at school and three years at university, teachers banging on about opportunities in the big wide world beyond our sheltered life as students, and what do I find? Try as I might to stay cheerful, all I ever get is hassle, sometimes with people (especially boys, god, when will they grow up?), but mostly with money. It’s just so expensive out here! Everyone wants a slice off you. The Inland Revenue wants to deduct ine tax, the bank manager wants repayments on my student loan,the landlord wants the rent, gas, water, electricity and my mobile bills keep ing in, and all that’s before I’ve had anything to eat. And then some bright spark calls me out of the blue, asking if I’m interested in buying a pension. And this rate, I won’t even last till the end of the year, let alone till I’m 60. 依我看,現(xiàn)實(shí)生活并沒(méi)有人們想象的那么美好。我們上了12年的中、小學(xué),又上了3年大學(xué), 這期間老師們一直在沒(méi)完沒(méi)了地談?wù)撛趥涫芎亲o(hù)的學(xué)生生活之外的那個(gè)廣闊天地里的各種機(jī)會(huì),可我遇到的又是什么呢? 無(wú)論我怎么想保持心情愉快,可麻煩事總是接踵而來(lái):有時(shí)是跟人發(fā)生矛盾(尤其是跟男孩子,天哪!他們什么時(shí)候才能長(zhǎng)大?),但通常是為錢(qián)發(fā)愁。所有這些還沒(méi)算上吃飯的錢(qián)。照這樣下去,我甚至都支撐不到年底,更別提活到60歲領(lǐng)養(yǎng)老金了。我大學(xué)本科主修英語(yǔ)專業(yè),大一時(shí)就開(kāi)始輔修經(jīng)濟(jì)學(xué)了。我竭盡全力想同時(shí)達(dá)到兩個(gè)不同專業(yè)的要求,但還是有不及格的時(shí)候。 第二學(xué)期,《英國(guó)文學(xué)》及《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》兩門(mén)課不及格給我敲響了警種,這可是我一生中第一次考試不及格,這大大打擊了我的自信心。當(dāng)我只需修一個(gè)專業(yè)的時(shí)候,一切似乎又回到了正軌。 odds。 sap one’s confidence。 bow to fate。 for fear that。my de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature. 不容置疑的是,大多數(shù)書(shū)都互相重復(fù),在文體或內(nèi)容上讓人感到具有獨(dú)創(chuàng)性的書(shū)實(shí)在是少之又少。在最近出版的一部自傳體小說(shuō)中,布萊斯桑德拉爾本人就是一個(gè)博覽群書(shū)的人,沒(méi)有人會(huì)懷疑這一點(diǎn)。不僅如此,一旦他喜歡上一個(gè)作家,他就會(huì)閱讀這個(gè)作家寫(xiě)的每一本書(shū),包括他的書(shū)信以及所有有關(guān)他的書(shū)籍。可以說(shuō)這一切都是在業(yè)余時(shí)間完成的。從某種意義上說(shuō),他是文學(xué)界的凱撒大帝。反思自己的大學(xué)教育時(shí),他感慨不已:他的一些同學(xué)都沉浸于從圖書(shū)館或書(shū)店找到的各種有趣的書(shū)籍,而他卻只讀了一些教科書(shū),其中連一本真正能讓他愛(ài)不釋手、值得一讀的書(shū)都沒(méi)有。 如今,他嗜書(shū)如命,廢寢忘食,好像要把大學(xué)期間沒(méi)機(jī)會(huì)讀的好書(shū)全都讀一遍。他意識(shí)到書(shū)不僅能向他展示一個(gè)充滿希望的前景,幫他消除現(xiàn)實(shí)生活中的壓力和疲勞,而且能夠幫他澄清一些誤解,找到生活的真諦。 in one sitting。 immerse in。 privilege。 vista) It was not until after he had graduated from university and started to work that Zhang Lei became aware of the pleasure of reading. Reflecting on his undergraduate studies, he lamented that he, unlike his classmates who had immersed themselves in various interesting books they were able to lay hands on from the library or bookshop, had only read textbooks, none of which was really worthwhile, or could be read in one sitting. He was deprived of the privilege of gaining access to the writers’ fantastic worlds through the windows their books have opened, so to speak. Now he has bee an avid and omnivorous reader. It is as if he wants to make up for those marvelous books he hadn’t had a chance to read in his university days. By now, in his spare time
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1