【正文】
現(xiàn)在任何便宜的腕表都可以精確地告訴人們兩個不同地理位置的地點在同一時刻的時間,這是計算經(jīng)度的先決條件。如果我們重新啟用繁體字,可能會侵害到大多數(shù)人受教育的權(quán)利,破壞中國社會的團結(jié)。 transcend。2. 新的國家博物館建成之后,一些市民和建筑師對于在 一群極其美麗精巧的古建筑中建造一座現(xiàn)代建筑 感到憤怒。 (aspire to。當(dāng)世上的生活變得令人無法承受的時候,人們就退隱到自己的內(nèi)心世界里,退隱到他們的家中。)2, 為保證校園的安全,校方最近發(fā)布了一項新的規(guī)定,禁止小商販進入校園。 goes without saying)Our presumptions about what ideal husbands or wives are like reveal a lot about our gender expectations as well as our responses to them. If most girls want their fianc233。我有時會選擇“博士”頭銜,以避開這幾種帶標(biāo)記的稱謂選項。(when it es to。適當(dāng)調(diào)整原文某些句子的語序以使譯文更通順。倘若在學(xué)生著裝整齊劃一和行為的統(tǒng)一規(guī)范之間不存在一種象征性關(guān)聯(lián)的話,校服便不可能如此盛行。他意識到書不僅能向他展示一個充滿希望的前景,幫他消除現(xiàn)實生活中的壓力和疲勞,而且能夠幫他澄清一些誤解,找到生活的真諦。my de Gourmont, because of his knowledge and awareness of this repetitive quality in books, was able to select and read all that is worthwhile in the entire realm of literature. Cendrars himself—who would suspect it?—is a prodigious reader. He reads most authors in their original tongue. Not only that, but when he likes an author he reads every last book the man has written, as well as his letters and all the books that have been written about him. In our day his case is almost unparalleled, I imagine. For, not only has he read widely and deeply, but he has himself written a great many books. All on the side, as it were. For, if he is anything, Cendrars, he is a man of action, an adventurer and explorer, a man who has known how to “waste” his time royally. He is, in a sense, the Julius Caesar of literature. 不容置疑的是,大多數(shù)書都互相重復(fù),在文體或內(nèi)容上讓人感到具有獨創(chuàng)性的書實在是少之又少。我大學(xué)本科主修英語專業(yè),大一時就開始輔修經(jīng)濟學(xué)了。無疑,我是班里最用功的學(xué)生。在整個文學(xué)庫藏中,只有極少數(shù)作品或許不到50本是獨具一格的。(reflect on。 然而,多年的學(xué)校生活讓學(xué)生在內(nèi)心里對隨處可見的校服產(chǎn)生了抵觸情緒,校服畢竟壓制了個性的表達。) 如今,盡管我們大多數(shù)人是因相愛而結(jié)婚,婚姻從根本上講仍然是金錢上的結(jié)合。 carve out。但這么做又會給自己帶來風(fēng)險,標(biāo)明自己要么驕傲自大(于是乎招來譏諷的反應(yīng),比如“對不起,我不知道你是博士!”),要么是一個成功欲過強的人(那么對方的反應(yīng)就是祝賀時的驚奇,比如“你真行!”)。s to be tough, capable and reliable, there is no more option left for young men other than to be trained as tough, capable and reliable if they want to win girls’ heart. If they act to the contrary, they will most probably bemoan their bachelor’s status for the rest of their lives. Following the same unwritten rule, if most boys expect their fianc233。校長呼吁學(xué)生在這件事上與學(xué)校合作?!凹摇边@個詞充滿了強烈的感情色彩。 assemble。其高昂的維護費用和古怪的形狀也引發(fā)了 大量的批評。 moderate)When the new national museum was pleted, some citizens and architects were indignant at the appearance of a modern building amidst the most beautiful and exquisite ancient buildings of the city. There was also an outburst of criticism of its high cost of maintenance and its strange shape. Obviously, some people felt unfortable with such fashionable modern buildings being erected everywhere around the city. But on the other hand, many artists and citizens believed that these criticisms failed to do justice to the beauty and artistic maturity of the new museum.The debate caused by this museum forces many people to contemplate the future of those ancient buildings of the city in an age when the public increasingly worship the modern western technology and styles. With their extravagance and plexity, it is costly to build ancient buildings on a large scale. At the same time, beautiful modern buildings of western styles cannot always transcend the cultural barrier. Maybe a more moderate approach should be adopted. A careful overall plan should be made beforehand to ensure that the ancient buildings are properly preserved and the modern buildings bee a harmonious part of the city.Unit91. You’ve heard of the Long March? Well, that is a stroll in the park, pared to what it’s like to learn Chinese.So, if billion Chinese don’t have a problem with their own language, why do dumb foreigners s like me find it so hard to learn?First of all, learning thousands of characters is a chore, and there’s nothing for it but to learn them by heart. Even using a dictionary as its own set of problems. For example, how do you look up the meaning of a character?I’ve spent hours trying to match what I think is the radical with the list in the middle of my ChineseEnglish dictionary, then hunting down the character matched with its pinyin ( Roman alphabet ) equivalent, then turning to the dictionary entry itself, and looking for the character and eliminating all those with inappropriate meanings until I find the right one. It takes a lot of patience, it can be very disappointing, and my disgraceful strike rate is scarcely 20 characters an hour.Language experts estimate that you “only” need to learn characters to be literate. ( I just love that “only”!)They also say it’s desirable to see and revise a character about seven times in different contexts in order to retain it and use it productively.So you do the math.你聽說過萬里長征嗎?和學(xué)漢語相比,那簡直就是在公園里漫步,不值一提。(retain 。但這在人類使用擺鐘以及之前的時代是根本不可能的。在赤道上,1度的經(jīng)度相當(dāng)于68英里的航行距離,但在兩極,其對應(yīng)的距離幾乎為零。他們還忘記了重要的一點:繁體字太復(fù)雜,在中國古代,這在受過良好教育和沒受過教育的人之間造成了巨大的鴻溝,而簡體字則讓上億的中國人識了字,并在一定程度上模糊了受過教育的精英和普通大眾之間的界限。 extravagance。這種建筑沒有花園,沒有商店,沒有社區(qū)感,正是這一點使得那些建筑師重新定義都市生活的理想主義的嘗試遭遇挑戰(zhàn),并最終徹底失敗。克拉克強調(diào)說,你必 須學(xué)會和不同部門的人合作,這樣你才能創(chuàng)造 出能被市場接受的產(chǎn)品, 你的才華才能綻放。人們是必須這樣做,還是就喜歡這樣做呢?雖然我們已經(jīng)學(xué)會了(或被教會了)喜歡或追求同樣的東西,但在內(nèi)心深處,我們都意識到我們身上有一種個人主義的特質(zhì),意識到自己與眾不同,意識到自己的獨特性。注意 a priori decision和the appropriate facts 的譯法。 let on。另外,在表格中勾選“女士”這一稱謂的人會被標(biāo)記為思想解放的人或叛逆者,這就要看評判她的人持什么樣的態(tài)度和看法了。要推進社團活動,同時又不使經(jīng)費超支,我們必須群策群力,拿出別的籌錢方法,而不是僅僅依賴學(xué)校撥款和會員費。 for others, it means cutting back on office hours to spend more time with the family. “A lot of the debates people have about money are code for how we want to live our lives,” said Betsey Stevenson, assistant professor of business and public policy at the University of Pennsylvania’s Wharton School, who researches the economics of marriage and divorce. “A lot of the choices we make in how we want to live our lives involve how we spend our money.” Making those choices as a team is one of the most important ways to preserve your marital assets, and your union, experts say. But it’s that much easier when you already share similar outlooks on money matters – or when you can, at the very least, find some middle ground.(注意靈活翻譯某些名詞