freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

論男女翻譯家文學(xué)作品翻譯的差異性—以飄的兩個中文譯本為例畢業(yè)論文-展示頁

2025-07-07 21:48本頁面
  

【正文】 】王志博 2009年《重慶大學(xué)》[8]1979年《飄》浙江人民出版社 傅東華譯本【M】[9]2000年《飄》譯林出版社 李美華譯本【M】[10]《中文科技期刊數(shù)據(jù)庫》 來源:《湖北第二師范學(xué)院學(xué)報》 【J】2010年 第5期 作者:劉書梅 機構(gòu):安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語系 [11]《中文科技期刊數(shù)據(jù)庫》 來源:《考試周刊》【J】 2011年 第64期 作者:董彩華 機構(gòu):煙臺大學(xué)外國語學(xué)院 山東煙臺264005 [12]丁伊莎 《中國女性主義文學(xué)的興起與發(fā)展》【J】[13]電影《亂世佳人》片段二、論文研究(設(shè)計)思路及工作方法。an:World publishing Corporation,2007.[4]Farr, of Atlanta:The Author of Gone with the Wind【M】。參考文獻:[1]Baym, and American Literary History【M】。意義:(1)女性主義翻譯理論是二十世紀八十年代以來,出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究與女性主義相結(jié)合的產(chǎn)物。(2) 我希望通過研究男性翻譯家傅東華和女性翻譯家李美華對《飄》的中文譯本,從而探討性別差異是否會影響翻譯家對翻譯活動中翻譯策略的選擇。優(yōu)秀的創(chuàng)作才能豐富了她們的翻譯技巧。在翻譯風(fēng)格上,她們溫婉,細膩,多樣。她們的成就主要體現(xiàn)在外國文學(xué)作品翻譯方面。至今沒有集中而深入的女性翻譯家研究。像1997年穆雷的《通天塔的建設(shè)者——中國當(dāng)代中青年翻譯家研究》和1999年郭著章的《翻譯名家研究》,這些專著和文章絕大多數(shù)都是對男性翻譯家的研究。然而,這個群體所受的關(guān)注度卻遠遠低于男性翻譯家。所以,我選取了兩個男女翻譯家,通過他們對這本經(jīng)典文學(xué)著作的譯本,來研究在翻譯界,男女翻譯家對文學(xué)作品翻譯的各種差異性。今天,我所選取的題材是我從小閱讀過的一本講女主角在戰(zhàn)爭背景下的一系列的愛情故事。論男女翻譯家文學(xué)作品翻譯的差異性—以《飄》的兩個中文譯本為例畢業(yè)論文目 錄一、畢業(yè)論文(設(shè)計)任務(wù)書…………………………………………………………………… 1二、畢業(yè)論文(設(shè)計)開題報告…………………………………………………………………. 2三、畢業(yè)論文(設(shè)計)中期檢查表………………………………………………………………4四、畢業(yè)論文(設(shè)計)后期檢查表 ……………………………………………………………..5 五、畢業(yè)論文(設(shè)計)教師指導(dǎo)記錄……………………………………………………………6六、畢業(yè)論文(設(shè)計)規(guī)范 ………………………………………………………………………7七、畢業(yè)論文(設(shè)計)評定表………………………………………………………………….. 13一、選題依據(jù):(簡述研究現(xiàn)狀或生產(chǎn)需求情況,說明該論文(設(shè)計)目的意義。)現(xiàn)狀: (1) 自古以來,無論哪個領(lǐng)域,因為生理構(gòu)造或者一些社會原因,男女的地位都會有所不同,對某些領(lǐng)域的貢獻也會有所差異。它刻畫了一個個性豐滿的女性形象。 (2)在2004 年,中國翻譯工作者協(xié)會表彰了一批在外國文學(xué)翻譯領(lǐng)域作出了重要貢獻的資深翻譯家,在總共36位翻譯家中女性翻譯家占10位,雖然比例沒有男性翻譯高,但這提醒了我們,女性翻譯家在翻譯領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。翻譯家研究在當(dāng)今翻譯領(lǐng)域原本就遭遇冷門對待的尷尬,對女性翻譯家的研究更是鳳毛麟角。對于女性翻譯家,我們只能在基本翻譯詞典和一些散見的文章里找到她們的相關(guān)介紹。目的: (1) 在20世紀的中國,一大批杰出的女性翻譯家活躍正在翻譯領(lǐng)域。在翻譯方法上,她們以直譯為主,意譯為輔,譯文忠實流暢。她們有著不同的成長環(huán)境,優(yōu)越的家庭條件和良好的教養(yǎng)是她們成就的基礎(chǔ)。盡管她們在翻譯領(lǐng)域作出了巨大貢獻,但她們的社會地位依然是邊緣化的,她們應(yīng)該受到社會的更多關(guān)注。此外,性別差異是否會有意識或無意識地影響翻譯家對翻譯作品的意識形態(tài)和文化標準。西方女性主義譯者從性別研究角度出發(fā),揭示了長久以來翻譯研究中對女性的歧視現(xiàn)象,她們將翻譯視為一種政治行為,在翻譯中盡量使女性在語言中顯現(xiàn),從而達到讓世人看見和聽見女性,從而提高女性社會地位。NewYork Rutgers Unversity Press,1992.[2]Beauvior,Simone Second Sex【M】.UK:Vintage Chassics,1997.[3]Mitchell with the Wind【M】.Xi39。New York:Morrow,1965.[5]Taylor,39。 論文研究思路:(1) 男女翻譯家的生平對語言風(fēng)格的影響(2) 男女性譯者對文學(xué)翻譯作品翻譯忠于原文的程度(3) 男女性譯者對刻畫主角的對話和外貌神態(tài)描寫對翻譯的差異性
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1