【正文】
nd inconvenient transportation blocked munications with the outside. The abundant source made people selfcontained, which discourage to explore the outside world. All these factors made people conform to the nature and sought harmony with nature. In a sense, it make the synthetic thinking mode e into being. As for English, it is a kind of ocean type environment. It is surrounded by ocean. Since it often suffered natural disaster, like tsunami, English developed the power of conquering the nature. People living in the coastal areas usually municated and peted with the outside. They preferred exploring the outside world and updating knowledge and skills. English are more adventurous, strongwilled and objective. Hence, the different thinking modes are formed. 3. The influence of different thinking modes between Chinese and English on translation EnglishChinese modes of thought have their own characteristics in thinking core, thinking pattern, cognition habits and thinking principles. As a tool for munication the basic attribute of English and Chinese are the same. But because of the influence of their own cultures, economic systems and geography, there are many differences between the two languages. The different thinking mode has greatly influenced translation. Actually, the issue can be approached and considered from various viewpoints. Thinking mode and translation Translation is a kind of language activity,. The relationship between language and thinking modes has effect on translation. According to Jia Dejiang, “thinking modes, thought characteristics and thinking styles are the philosophical mechanism of language production. Language actually attaches closely to the thought that is the profound mechanism.”(Jia DeJiang 166) Thinking modes are the deeprooted mechanism in the formulation and development of language, which in turn promotes the specialties in certain conceptual patterns. Language is the carrier of reflection and abstraction of reality, and mode of thought is the conscious activity when people reflect and recognize the objective reality. ( 汪德華 36) The differences between thinking modes are the main reasons that result in the differences of language forms. Language is an instrument used in the munication of thought, and translation is product of the munication of the different culture. However, translation is a procedure of converting different languages. Since thinking modes affect language, it affect translation as well. The difference of thinking modes between Chinese and English Different nation has different cultures and different thinking styles, patterns and thinking traits. These together form the thinking modes. Thinking modes not only influence the living styles of human beings but also the ways to do or think and express things. Different thinking modes between Chinese and English are classified into four pairs: Concreteness vs. Abstractness, The linear structure vs. “The cyclical structure”, “Synthetic” vs. “Analytic” and Ontological vs. Objective. Concrete thinking mode vs. Abstract thinking mode Concrete thinking mode can also be called image thinking mode. It refers that people use image to cognitively analyze and generalize outside things, thereby, to delineate the essence of the world. Meanwhile, abstract thinking mode means people use concept, reasoning and inherence to generalize objective reality indirectly. In Chinese culture, people are particular about images and form the thinking mode of this kind. They are used to using the image to express the abstract concept, in that way the abstract concept can be more vivid and easy to understand. Chinese people respect the unity of heaven and human, they put the abstract things on a concrete basis. So it bees a tradition for Chinese people to express abstract things through concrete images. However, English thinking method are deeply influenced by the western philosophy and religion, which put emphasis on abstract thinking method to observe and perceive the world. People pay attention to the abstract thinking mode to show respect to their culture tradition. They prefer using the abstract concept to express the concrete objects, which means to get the inner rule of the objects. Chinese are pictographs which express things by external shape. For example, the word“人” looks like a person standing with legs wide apart: the word “口” seems like an opening mouth. But in English, man and 39。mouth don39。t be understanded by its shape, but by inner thinking. Chinese characters are the mimicry of natural phenomenon and are called imagery language. There are many examples: original Chinese is “胸有成竹”, and English version is to have an ace card in sleeves。 original Chinese is “我軍勢(shì)如破竹,打得敵人落花流水”, and English version is our army won a smooth and overwhelming victory。s mind., while linear thinking mode is preferred in English. Englishspeaking people are used to presenting the topic at a foremost place so as to arouse the attention of the listeners or readers, which is followed by the specification of facts, and a conclusion in the end. This is a typical structure mirroring linear thinking mode. As to the Chinese people, they prefer to explain or describe an idea from the peripheries and the outside atmosphere to support the main idea or topic shown up at the end of the expression. For example, the original English is that it is a truth universally acknowledged that a single man in procession of a good fortune must be in want of a wife (J. Austen, Pride and Prejudice), and the Chi