【正文】
t reveal the changing of the voice of language. For instance, they were beaten, refused anything to read can be mistranslated into 他們受到毒打,拒絕閱讀任何書籍 if the voice of language is neglected. refuse used as passive past participle, it should be translated into 不準(zhǔn) . The sentence 車修好了 translated into English is the car has been repaired. Present perfect means the behavior has been finished. As we can see, different thinking center have great influence on translation. Different thinking mode gives rise to the different core of sentence, furthermore influence the quality of translation. Chinese highlight curvilinear thinking mode. Consequently, the head of sentence would be put in the last in Chinese. While English pay attention to linear thinking mode, the core of sentence always be laid in the first. Different location of the head between the two languages may affect the quality of translation but for changing the structure during translation. For example, original English is it was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January, and the Chinese version is 我原打算今年一月份訪問中國,后來不得不推遲,這是我很失望 . In English, the head of the sentence is disappointment, which is put in the first. Diametrically, it is laid in the last in Chinese. Dealing with the problem is the key to improve the quality of translation. The differences and collisions of thinking mode between Chinese and English are greatly influence the accuracy, fluency and quality of translation. We should pay attention to eliminate the bad effects ultimately, which was bought by the difference. The translator can draw on the thinking modes to recognize them correctly and develop a series of techniques to deal with them. 4. Improving translation skills against the backdrop of different thinking mode between Chinese and English As discussed above, difference of thinking modes between Chinese and English have already blocked the way to better translation. Since we realized how it deeply affected the quality of translation, we should buckle down to decrease the impact which produced by the different thinking mode. We should implicate it from various aspects. Selfimprovement in culture background Undertaking EnglishChinese translation are supposed to give an insight into the culture background and thinking mode that they lived in. Sufficient cultural background information is not only helpful but also necessary in successful translation between two languages as distant from each other as Chinese and English. Culture background includes literature, history, thought, art, custom and living habit, etc. Hence, translators must improve the ability to master the culture which language attached and get involved in the culture environment. In that case, translators can level to language standard from cognition standard, and then express pletely during translation. Taking its great importance into account, here are some suggestions. In the first place, reading original English materials. Original English materials can expose translators to the real language and culture. People can achieve that through reading fictions, magazines and newspapers. Then, participating in activities which related to English, such as English corner, English drama petition and English speech petition. Translators will have enough time to get involved in the English environment. Therefore, translation skills can be enhanced in every aspect. Finally, getting in touch with native speakers frequently. Translator can get to know English culture, custom and English thinking mode through contacting with native speakers. Translators can be affected directly. Gradually, translators will get used to view things from English thinking perspectives. Translators should concentrate on selfimprovement and store the knowledge of English culture and thinking mode. Thinking mode transferring Thinking depends on language, and dominates language as well. Essentially speaking, translation is the transformation of different thinking modes. Once entering a language environment, adapting to the thinking mode can people get insight into the language. The ability of logic thinking, individual thinking and formal thinking should be cultivated. For better translation, translators must transfer the different thinking modes in the course of translation. Generalization and concretization are mon translating techniques. It refers to transfer between concreteness and abstractness in the course of translation. The concrete pattern of thought in China and the abstract pattern of thought in the West manifest themselves in Chinese and Western languages with their characteristics of concreteness and abstractness respectively. Hence, being capable of the ability of generalization and concretization is crucial to smooth translation. The use of verb, noun, preposition in Chinese is prevalent, while in English, the use of abstract noun and preposition is popular. In short, in the course of translation from English to Chinese, transferring falseness into trueness in the most occasions. On the other hand, in the course of translation from Chinese to English, transferring trueness into falseness. For instance, 種瓜得瓜,種豆得豆, is translated into As you sow, you will reap. the word 瓜 and 豆 are concrete things in Chinese, which express the meaning of sow and reap in English. The transfer between concreteness and abstractness plays an important role in translation. Transferring between hypotaxis and parataxis is also essential to ChineseEnglish or En