freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英思維差異對翻譯的影響_畢業(yè)論文(參考版)

2024-08-29 17:47本頁面
  

【正文】 We can see that the structure of English source is plete and it is logical. While in Chinese version, it described a picture according to the source, even though its structure is loose. Translation should cater to the habits of expression and thinking mode of target language. Only when translators are familiar with the hypotaxis and parataxis can they translate it appropriately, furthermore, the translation will be quite authentic. Rearrangement of sentence structure is the last but not least procedure in the course of translation. Since Chinese and English have their own characteristics, we have often to rearrange the sentence structure when we translate between the two languages. Chinese highlight the curvilinear thinking mode, thus, it is used to describe the environment outside clearly and then touches the main information, just makes the reader feel suddenly enlightened. On the contrary, English underline the linear thinking mode, so English are accustomed to putting the important information in the first place, declaring his intention right at the outset, ing straight to the point, and then adding all the symbols slowly and calmly. The sentence structure is laid out according to the order of logic and time. On a whole, Chinese and English languages have the different, or even opposite semantic stress of sentences. The longer subject part structure is preferred in Chinese, while the shorter subject part structure in English. Therefore, the sentence stress should be rearranged when doing translation between English and Chinese. For instance, source English is I39。t been soaked with water. Chinese focus on the tea water, but English concentrate on the tealeaf. Different thinking mode leads to difficulties in understanding meaning of words, furthermore, influence the accuracy of translation. From what is discussed above, English stress abstract thinking mode, so abstract expression is widely used in English. Yet, Chinese emphasize concrete thinking mode. The difference easily cause translation mistake, if we translate them to each other mechanically. For instance, English version is the tongue cuts the throat and Chinese version is 言多必失 . If we translate it literally, it must be odd, unsmooth and difficult to understand. In that case, Confusion is inevitable. Different thinking center cause misusing of the voice of language and then cause mistranslation. Chinese focus on ontological thinking mode and ignore the logic and rational of reality, which makes the translation can39。t stress the analysis, but pay attention to the individual prehension, understand tacitly and the mentality space and time order. (). However, in English thinking mode, individualism is highlighted. The English people link their own emotion to plaary influence and the natural elements, so they prefer logically analytic thinking. It clarifies the differences of subject and object, men and nature, spirit and materials, imagination and existe nce, etc. For example, the word 說 in Chinese can be expressed by say, speak and tell in English. The English expression of speaking can be specified in different situations, which makes language terse, precise, diverse and vivid. But in Chinese expression, the meaning of speaking is general and some modifiers are used to enrich the meaning. As another example, Chinese version is 春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天涌動(dòng)著無數(shù)的追求和希望,這一切難以用言語傾訴表達(dá) . English version is Spring has more much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking (John Galesworthy, The Apple Tree). The example reflects that Chinese emphasize synthetic thought. flowers, leaves and streams are described in detail at first and then conclude that everything is beautiful and promising. Oppositely, English stress analytic thought. General conclusion e first, and then described in detail. From the previous analysis, we can see that Chinese pay attention to synthesis, conclusion, hint and reservation, while English focus on analysis, the pursuit of details, and the allaspects description of things. Ontological thinking mode vs. Objective thinking mode In Chinese traditional philosophy, philosophers pay attention to the harmony between human beings and environment, and the laws which people should gasp in the nature. Lao Zi, a wellknow scholar in China, has put that human follows the earth, the earth follows heaven, heaven follows Taoism, Taoism follows nature. Human efforts can achieve anything is one of the essence of Chinese thinking habit. Chinese advocate that human things must be done by people, the thing itself can39。 original Chinese is “聰明人防患于未然, 愚蠢者臨渴掘井”, and English version is wisdom prepares for the worst, but folly leaves the worst for the day it es. These examples are enough to prove that Chinese stress the concrete thinking method, otherwise, English emphasize the abstract method. Chinese tends to be concrete, expressing abstract content by using concrete images. Whereas, English is characterized by its direct and abstract words. Curvilinear Thinking Mode vs. Linear Thinking Mode The thinking track of Chinese and English are entirely different. Chinese is used to the curvilinear thinking mode, which inclined to implicit expression. It is the Chinese tradition to pursue the unity and harmony of the world, therefore, the thinking mode of Chinese is characterized by intuition, concreteness and curve. There is an old saying in Chinese, 文如看山喜不平 . That is to say, When Chinese people speak or write, they would like to diver
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1