freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務合同的翻譯本科畢業(yè)論文-展示頁

2025-06-01 18:21本頁面
  

【正文】 : Prof. Xiao FuliangMajor: Foreign Trade English Foreign Language CollegeHunan Agricultural UniversityApril, 2013 15AbstractAbstract: In international trade activities, business contracts are an important basis for the documents. Business English language has bee an indispensable munication tool and it is also the starting point of economic contracts in English. International business contracts involve a wide variety and plexity and also have their own characteristics, such as accuracy profession, and normalization. Therefore, the quality of the translation of business contracts needs high demand. In this paper, through a large number of examples, the characteristics and translation of business contracts are analyzed prehensively.Key Words: business contracts。 translation。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 作者簽名: 日期: 畢業(yè)論文(設計)授權(quán)使用說明本論文(設計)作者完全了解**學院有關保留、使用畢業(yè)論文(設計)的規(guī)定,學校有權(quán)保留論文(設計)并向相關部門送交論文(設計)的電子版和紙質(zhì)版。學??梢怨颊撐模ㄔO計)的全部或部分內(nèi)容。 :任務書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復印件)。圖表整潔,布局合理,文字注釋必須使用工程字書寫,不準用徒手畫3)畢業(yè)論文須用A4單面打印,論文50頁以上的雙面打印4)圖表應繪制于無格子的頁面上5)軟件工程類課題應有程序清單,并提供電子文檔1)設計(論文)2)附件:按照任務書、開題報告、外文譯文、譯文原文(復印件)次序裝訂3)其它 摘 要在國際貿(mào)易活動中,商務合同作為一種重要法律文件,涉及面廣泛而復雜,同時也有其自身的特點,準確性,專業(yè)性和規(guī)范性。本文用大量的例子對商務合同的特征及對策做了全面的分析和討論。翻譯。s society, citizens, corporations and other organizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to e to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. People39。 the transfer contract(轉(zhuǎn)讓合同)。 pensation trade contracts(補償貿(mào)易合同)。 Text CharacteristicBusiness contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluency of text but maintain truth. PrecisenessThe preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn and seriousness as legal documents.NormalizationGenerally, the structure of a contract is organized, and the terms and statements involved ply with the contract documents and the program requirements. A plete business, the terms of the contract are up to dozens to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(標題),preamble(序言),body(正文),and conclusion(結(jié)尾). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. ProfessionBusiness contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, modities, insurance, warehousing, modity inspection, legal and many other areas, business contract is the plex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in pliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.   This sentence looks a little plex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as :drawers(出票人)、endorsers(背書人)、drawn(開具)、drafts(匯票)、honored(履行付款責任)、presentation(提示)、documents(單據(jù)),they would have no ideas about this. Sentence Characteristics Attributive ClausesTo make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also mon word. For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply.Translation:“對發(fā)
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1