freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

論情景語境因素對文學翻譯的影響畢業(yè)論文-展示頁

2025-04-14 23:18本頁面
  

【正文】 .................................................................... 7 4. The influence of situational context on literary translation .................................................... 8 . The nature of translation .................................................................................................. 8 . The definition of situational context ................................................................................ 9 . The influence of situational context on literary translation ............................................. 9 . Influence of the concrete environment ................................................................. 9 . Influence of educational background and social status. ..................................... 12 5. Conclusion ............................................................................................................................ 14 References ................................................................................................................................ 16 Acknowledgments .................................................................................................................... 17 Influence of Situational Context on Literary Translation 1. Introduction Context by definition is a kind of environment, in which language is used. The distinguished Polish anthropologist, Bronislaw Malinowski firstly put forward the term “context” in 1923. Since then, more and more linguists, philosophers and even psychologists began to pour their attention into the study of the context. They defined and classified the context in different points of view respectively, but one thing is for sure, that is, the importance and impact of the contextual analysis. British linguists Firth once said that each word when used in a new context was a new word. That means a word without a certain context is a new word, but once it exists in a context, it acquires its meaning and when a word is in a new context it will acquire its new meanings. And also there is another English old saying, “No context, and no text”. In addition, language munication and utterance are definitely influenced by the context. Without the context, it is impossible to municate normally. Under the situation of the globalization and increasingly deeper munications among the countries in the world, the translation can not be only regarded as a transformation of languages in linguistic symbol or merely of information in munication. It should be related to how to use language in munication. During the process of translation, because some translators can not pletely realize the importance of the contextual factors, and neglect the contextual analysis, and consequently some misinterpretations and misunderstanding are produced. Considering this, the purpose of this paper is to let more and more translators have a good knowledge of the context and its related importance and effectively apply the contextual analysis during the process of translation so as to accurately understanding the meaning of source language and pletely expressing the translated version. Only in this way can the translators choose the most appropriate version to fulfill the aim of translation, which is the reappearance of meaning and style of the original. 2. Studies related to context The definition of context Contexts are alignments of reality along five axes: linguistic, situational, interactional, cultural and intertextual. Because language is at the intersection of the individual and the social, it both reflects and construes the social reality called “context”. Context is the matrix created by language as discourse and as a form of social practice. It should be viewed not as a natural given, but as a social construct, the product of linguisic choices made by two or more individuals interacting through language. Broadly the term “context” refers to all the different situations involved in language munication. It consists of any elements invoked by any participants, and consequently participants conceptions of each other’s mental contexts may be wrong or, more likely, only partially right, any physical set of circumstances could lend itself to an infinity of possible shared conceptions and relevance. Longman Dictionary in Linguistics defines it as message existing before and after the word, phrase, utterance, and text under discussion。s opinion of context .............................................................................. 4 . . Halliday39。在實踐中,它提醒譯者在文學翻譯 的過程中 要加強語境意識,特別注意情景語境的作用,發(fā)揮語境功能,從而減少誤譯和錯譯。本文在國內外語言學家以及學者 對語境研究的基礎上 , 用系統的方法對 語境進行了歸納和梳理,首先總結了國內外 關于語境研究的 著名 理論以及關于語境分類的 不同觀點,其次,通過大量的例證重點分析了情景語境的功能以及其對文學翻譯的影響。成都信息工程學院銀杏酒店管理學院本科畢業(yè)論文 i Influence of Situational Context on Literary Translation Abstract: Context refers to the environment in which language is used, which plays an important role in meaning determination in municating. Context study has gradually aroused the concern of linguists, philosophers, even psychologists since the term “context” was put forward by the great Polishborn anthropologist in 1923. On the basis of the study of context at home and abroad, this thesis induces the information relevant to the context by using the systematic method. In the first place, the paper summarizes some famous studies of context home and abroad and different opinions on the classification of context. Then, it focuses on the function and influence of the situational context on literary translation by using abundant examples. This paper is just a superficial exploration on the influence of context on literary translation. It tries to enhance translators’ attention to contextual factors, especially obscure contextual factors in translating, thus reducing mistranslation or avoiding “translationese” in translation pr
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1