freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同的翻譯本科畢業(yè)論文-展示頁

2024-09-08 16:12本頁面
  

【正文】 drilled legal loopholes, it does not allow the vague and mileding, it would rather sacrifice the fluenc y of text but maintain truth. Preciseness The preciseness of the business contract translation is the principles problem in practice contract language is a legal context that emphasizes the structure of language, another characteristic is using formal words, repeat words, parallel conjunctions, etc, in order to ensure the contract text rigor and unbeatable, also reflected the contract solemn and seriousness as legal documents. Normalization Generally, the structure of a contract is anized, and the terms and statements involved ply with the contract documents and the program requirements. A plete business, the terms of the contract are up to dozens to defined buyers and sellers obligations clearly. After a long practice and texting , The structure has been relatively fixed, whether it is Chinese or English. The contract can be divided into four parts : title(標(biāo)題 ), preamble(序言 ), body(正文 ), and conclusion(結(jié)尾 ). Since business contract is written to protect legal rights and interests, it require the use of body language solemn or formal style. Profession Business contracts are highly professional, involving finance, trade, tariffs, customs, modities, insurance, warehousing, modity inspection, legal and many other areas, business contract is the plex field of expertise text. Therefore, the translation process constantly absorbs and integrates new knowledge. Business contracts basic characteristics of these text features to determine the business process of translation to follow strict procedures. For example, We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn 4 under and in pliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified. This sentence looks a little plex, and involves some credit terms, if a translator is not familiar with credit professional terms such as : drawers(出票人)、 endorsers(背書人)、 drawn(開具)、 drafts(匯票)、 honored(履行付款責(zé)任)、 presentation(提示)、 documents( 單據(jù)),they would have no ideas about this. Sentence Characteristics Attributive Clauses To make the terms clear and precise to avoid the possibility of being misunderstood, a large number of structure are often used in clauses in business contracts. Attributive clauses separated with the center widespread word, a term with multiple side by side, or an attributive clause modifying the case of multiple centers are also mon word. For example, A reply to any offer, which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications, is a rejection of the offer and constitutes a counteroffer. “which” Guide the restrictive attributive clause modified reply. Translation: “對發(fā)價表示接受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為拒絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價 ”。 the joint venture contract(合資或合營合同) 。s Republic of China Civil Law《中國人民共和國民法通則》 The Article 85th provides that A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship, (合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議 ) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同 )。 I 1 Introduction In the 21st century, international trade has being more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has bee an indispensable munication tool. It is the basis of business contracts. In today39。 Normolization ......................................................................................... 3 Prefession ................................................................................................ 3 Sentense Charasteristics .............................................................................. 4 Attributive Clauses ................................................................................. 4 Adverbial Clauses....................................................................................5 Translation Strategies of Business Contracts .................................................. 6 Translation Accuraccy .................................................................................... 6 Vocabulary Translation ........................................................................... 6 Number Accuracy................................................................................... 6 Translation Profession…………… ……………………………… ................7 Translation Normalization………………………………………………… .7 Language Normalization…………………………………………… ...9 Style Normalization…………………………………………………... 9 Profession Normalization…………………………………………… .11 Conclusion ............................................................................................................... 13 Bibliography ..............................................................................錯誤 !未定義書簽。 Characteristics of Business Contracts................................................. 3 Text Characteristics ......................................................錯誤 !未定義書簽。 Introduction ...............................................................................錯誤 !未定義書簽。 摘 要 ...........................................................................................錯誤 !未定義書簽。翻譯 。本文 用
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1