【正文】
nd the expression of spoken words. If we translate these words directly, it may make the version too long and too difficult to understand. Namely, the target audience will have difficulty in reading and prehending the subtitle. Therefore, under the research of this paper, the free translation strategy is the more mon and widely used in CE film translation.Key words: subtitle translation Skopos Theories free translation Personal Tailor第 2 頁ContentsAbstract(in Chinese) iAbstract (in English)………………………………………………………………………….ⅱChapter I Introduction 1 Subtitle Translation 1 of Subtitle 1 Features of Subtitle Translation 1 Research Significance 2 Organization of the Thesis 3Chapter II the Analysis of Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory 4 Concepts of Skopos Theory 4 Rules of Skopos Theory 5 Skopos Rule 5 Rule 6 Fidelity Rule 7 Summary 8 Application of Skopos Theory to Subtitle Translation 8Chapter III Study on Strategies from the Perspective of Skopos Theory Based on Personal Tailor 10 A Brief Introduction on Subtitle Translation of Personal Tailor 10 Introduction of Personal Tailor 10 A Brief Introduction on Subtitle Skopos of Personal Tailor 10Chapter IV Methods in Subtitle Translation of the Personal Tailor 13 Omission 13 Literal Translation 15 16 Reduction 17Chapter V Conclusion 19 Overview of my study 19 Signification of my study 19 of my study 19 of future study 20Bibliography…………………………………………………………………………………..21第 4 頁Chapter I Introduction Subtitle Translation of SubtitleSubtitle, according to the Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary, refers to the words that translating what is said in the film into another different language and appears at the bottom of the screen. Also, subtitle is used on television to help deaf people.Subtitles to most people, are the words printed or superimposed on a screen in a foreign language to tell the audience. What is being said on the sound track. (Ashen 1994:4398). Jacobson thinks subtitle is an explanatory of verbal symbols by other languages. Though different views also have something in mon and their special aspects. (Jacobson 1959:233)Generally, subtitle can be divided into two classes: Introlingual subtitle and interlingual subtitle. Introlingual subtitle means that the subtitles are presented to help audiences who are deaf or have difficulties in hearing in the voices. Such as the Southern Fijian Dialect was translated into mandarin Chinese through subtitle. Interlingual subtitles are translated subtitle from other language. For example, a Chinese film popular in western countries was added English subtitles at the bottom of screen to help foreign audiences to understand the dialogues in it.This thesis mainly focuses on interlingual subtitles. Features of Subtitle TranslationSubtitle is part of literary translation, different from the other textual translation. It can be defined as the following points: (a) Instantaneity. The instantaneity of subtitle refers to that the subtitle and dialogue will be presented at the same time. They will disappear soon which gives the audience little time think.(b) Popularity. The audience has different background and their level of education also different. The language of subtitle should consider all kinds of the audience. Therefore, the subtitle translator should use the concise language to make the mass audience understand the film.(c) Synchronism. Subtitle must go hand in hand with pictures and sound. The subtitle must be matching with the picture in the translating process. This will involve the transformation of the spoken language and written language which consists of deletion or addition of the source language. So it inevitably will be the condition of the missing information.(d) Without annotation. In the process of literal translation, the translator can add their ments if the readers have questions. But subtitles due to restricted time and space, the translator can not add ments. Because of this, there is no guarantee that subtitles and images and sound synchronization, which will affect audience’s understanding of the film by distracting their attentions. Research SignificanceThis thesis focuses on the ChineseEnglish translation of film subtitle from the perspective of Skopos Theories. Translation scholars have favored traditional subjects,such as songs and poetry translation in the literary field. The Chinese subtitle translation is falling behind other countries on the practical operation, theoretical construction and quality controlling. Some readers think the literary translation is the foundation, and other translation is churning out inferior products or less important. (New mark,2001:56)And few of them think that the subtitle translations need theoretical guidance. In their opinion, subtitle is a kind of skill rather than an art.In view of neglection of subtitle translation in China, Domestic film subtitle translation always has a long way to go. Firstly, Chinese film has its own unique cultural connotations, in reflecting China’s splendid culture. Film is as an important way of cultural output. The study of subtitle can promote cultural exchange between China and other western countries. The subtitle translation is a basis. Therefore, the study of subtitle translation can explore the skills of subtitle translation, improve the quality of the translational works, helping the audience understand the film easily and strengthening the munication of culture. Secondly, the study of subtitle translation in the area of CE translation expedites the development of Chinese film in the external market. To make the world really know about China, needs more promotion of Chinese native films Research on the CE translation of Chinese film has great significance of spreading Chinese culture as well as the promotion of Chinese films. Organization o