freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從英語目的論的角度看英語習(xí)語的翻譯-展示頁

2024-08-22 00:54本頁面
  

【正文】 tory, ancient civilization, two countries contain many similar careers, two race contain the thought understanding of many likenesses, the history in two countries associates process in, two culture between the countries permeates mutually, mutual influence, make some languages be a some homologies or the cultural characteristic of the likeness. Therefore, sometimes the EnglishtoChinese is quite the same way which English idioms express, regardless of the meanings, the images, or even on culture color, they correspond with each other, so it is called correspond relationship. For example, “Failure is the mother of success”, “Misfortunes never e singly”, “Easy e, easy go”, “a tooth for a tooth”, “a wolf in sheep’s clothing”, when all these above were translated into Chinese, they stay the same structure and meaning.2. Semicorresponding relationshipEnglish differs in many ways from other languages, they e from different culture background. Under different culture mode, people have different rational thinking modes, only a few stay the same. Therefore, only a few idioms can be translated in corresponding relationship. The majority of English idioms show some semicorresponding cultural features, that is called semicorresponding relationship. In these idioms, some get the same meanings, but different rhetorical device, thus different images, some idioms look literally close, but existed in different occasions, and some idioms seem like another, but totally different meanings with different emotional feelings. In this case, the translations should be adjusted appropriately, with the purpose carrying source language’s culture information, make it possible to interpret for readers to understand. For example, “Where there is a will, there is a way” can be understood as where there is a wish, there is confidence and encouragement, “an ear for music” means “talent for music”, in as timid as a hare”, hare can be translated as mouse for Chinese readers. Similar examples are “Man proposes, God disposes”, Mills of God grind show but sure”, “Among the blind the oneeyed man is king”, “As strong as a horse”, etc.3. Noncorresponding relationship The traditional characteristics in English idioms determine the closure between different cultures, so culture has inmensurability. Usually we always required same behavior and thought patterns and culture, so we are not always feel idioms’ force. Therefore, in crosscultural munication, there are plenty of idioms can’t be understood by words in local culture characteristic, thus noncorresponding relationship. They have little in mon on matter in meaning, usage and culture characteristic, they each have their own meanings, usages, reflecting different culture colors, understandings in western and Chinese people. So this kind of idioms can’t be translated directly, but acknowledge their deep meaning or cultural connation, meaning at first, emotion es secondly. For example, “child’s play” means quite easy thing to do in English, while some translators ignore its inner meaning make it “child’s show”, which lose its cultural meaning. “It is a wise father that knows his child”(The Merchant of Venice) emphasizes whether a wise father or not depends how much he cares about his child.There are both monness and individuality between English and Chinese culture, because human shares an objective world, their understandings of the world are basically the same, due to the interaction among various nationalities, different cultures stay the mon. On the other hand, for the reason that different nations live in different small environments, make the national culture special and unique. So when translating idioms, we should make cultural choice in accordance with different habits of cultural characteristics. III. Skopos TheoryA. The definition and formation of The Skopos theorySkopostheorie is the most important theories in functional translation, which was set up by Hans J. Vermeer in the three meanings: translation process, result and mode. Besides Skopos, Vermeer also put aim, purpose, intension function to explain how the meaning of skopos came into being. Node made further explanations on purpose and intension, he described that intension is from the message sender in his book, and function refer to text function, it depends on the expectation of the message receiver, message itself and objective environment.Ever since functionalist skopos theory emerged, this theory has called extensive attention. Mona Baker explain its general meaning in her book Routledge Encyclopeda of Translation Studies, Mark Shuttleworth Monia Cowie make clear on the main content of functionalist skopos theory and its related concepts. Among these studies, translation as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained from Node is the most
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1