【正文】
and Ma Qing (Zheng Kai), the “spiritual anesthetist”. For all their elaborate titles, however, they’re essentially members of a highconceptonly introduces the film’s basic idea of “l(fā)iving a dream”, it also expresses the director’s ambition. In that context, Personal Tailor takes me back to an earlier Feng. The ingenious premise involves a small it is part of the situation at the same time as it modifies the situation. Further, since situations are embedded in cultures, any evaluation of a particular situation, of its verbalized and nonverbalized elements, depends on the status it has in a particular culture system. Manttari went on with the further research of Skopos Theories. (HolzManttari. 1993, 301320) This theory is also based on the principles of action theory, but Manttari prefers to name translator “message transmitters” (HolzManttari. 1993, 301320), which consist of textual material bined with other media such as pictures, sounds and body movements. In her model, translation is defined as “a plex action designed to achieve a particular purpose”. The generic term for the phenomenon is “translational action”. The purpose of translational action is to transfer messages across culture and language barriers by means of message transmitters produced by experts (Nord. 2001:13). She places special emphasis on the action aspects of the translation process, analyzing the role of the participants (initiator, translator, user, message receiver) and the situational conditions (time, place, medium) in which their activities take place.In the early 1990s, Reiss’s student Christiane Nord had summarized the functionalist theory prehensively. Christiane Nord had formulated the internal and external factors of text analysis in translation for the first time. Christiane Nord also had developed appropriate translation purpose and strategy which is based on prototext function. In her work Translating as a Purposeful Activity, Christiane Nord points out two interdependent limitations to the Skopos model. Nord raises the Loyalty principle of Skopos Theories: the responsibility translators have toward their partners (initiators, target receivers and original authors) in translational interaction. Loyalty means that the targettext purpose should be patible with the original author’s intentions (Nord, 2001:32). Rules of Skopos Theory Skopos RuleSkopos is a Greek word for aim or purpose. The topranking rule for any translation is thus the skopos rule, which means that a translation action is determined by its skopos。從跨文化交流的角度來(lái)看,由于中外觀眾知識(shí)面和文化背景方面存在著巨大差異,電影翻譯工作者應(yīng)該盡可能幫助觀眾去理解與一個(gè)民族文化有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象,包括特色的文化詞匯,和習(xí)慣與常用的口頭語(yǔ)表達(dá)等,如果把這些詞匯都直譯出來(lái),不僅會(huì)使譯文顯得繁復(fù)冗長(zhǎng),還會(huì)增加國(guó)外觀眾的閱讀和理解難度??梢?jiàn),字幕翻譯在溝通不同文化、增強(qiáng)各國(guó)人民之間聯(lián)系方面起著非常關(guān)鍵性的作用。然而,作為重要交際工具,字幕翻譯已占據(jù)重要地位。在經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)逐漸增強(qiáng)的今天,中國(guó)電影不僅期望在全球電影市場(chǎng)占有更多份額,同時(shí)也承擔(dān)著對(duì)外宣傳中國(guó)文化的重要使命。然而,國(guó)內(nèi)目前的字幕翻譯存在著良莠不齊的問(wèn)題,也沒(méi)有受到足夠的重視.本文在目的論視角下研究字幕翻譯,目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,它的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達(dá)電影的相關(guān)信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品。因此,經(jīng)過(guò)本文研究,意譯法是在中英電影字幕翻譯中較為普遍與廣泛應(yīng)用的一種翻譯策略。 that is, ‘the end justifies the means, by Reiss and Vermeer. Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text. Vermeer regarded the skopos rule as the primary one, that is to say a translation action as determined by its skopos. Vermeer (1986: 20) explains the skopos rule in the following way: Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is use and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. The use of principle of Skopos rule in translation should be in the target language context and culture, according to the target language recipients expected function types. The purpose of translation action decided the process of the translation action, namely the result determinate method. That is to say, as long as to achieve the intended purpose, the translation is not necessarily equal to the source text. The framework of translation strategy is decided by many factors both within and outside the text. One of them is address design, which reflects the way that the target text was expected to be accepted. Different translation strategies serve the different purpose. Translation proper, paraphrase and reediting can concern the different demand of munication.(Hatim,1997:34) In a word, the whole process of translation, including the translation methods and translation strategies, is decided by purpose of translation. Skopos Theory summarized the three kinds of purposes the translation action achieved, namely the purpose of translator, municative purpose of the translational text, and the purpose used some particular methods achieved. And the most import is the purpose of the version, and the municative objective is decided by the translation action sponsors. RuleCoherence rule means that the target text should meet the standard of intratextual coherence. It is the second essential rule of Skopos Theories, stressing that a translation should be acceptable to the receivers. The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receivers. In other words, the target text must be translated in such a way that it is coherent for the target text receivers, given their circumstances and knowledge. In terms of coherence rule, the source text is no longer of most authority but only part of the translation belief. It is only an offer of information for the translator, who in turn picks out what he considers to be meaningful to the receivers. According to Vermeer, the source text is an offer of information that is partly or wholly turned into an offer of information for the target audience. However, the target text is expected to bear some relat