freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

目的論視角下的中英電影字幕翻譯以私人訂制為例(已修改)

2025-07-04 16:10 本頁面
 

【正文】 目的論視角下的中英電影字幕翻譯 以《私人訂制》為例摘 要字幕翻譯作為文學翻譯的一部分,仍然是一個新的翻譯領域。然而,作為重要交際工具,字幕翻譯已占據(jù)重要地位。在經濟全球化趨勢逐漸增強的今天,中國電影不僅期望在全球電影市場占有更多份額,同時也承擔著對外宣傳中國文化的重要使命。為了使外國觀眾能夠觀賞中國電影并從中了解中國文化,除了電影配音外,電影字幕成為最重要的溝通手段。如果沒有優(yōu)秀的字幕翻譯,影視作品中所要展示傳達的精神理念則無法傳遞給觀眾,或者傳遞的信息支離破碎??梢姡帜环g在溝通不同文化、增強各國人民之間聯(lián)系方面起著非常關鍵性的作用。然而,國內目前的字幕翻譯存在著良莠不齊的問題,也沒有受到足夠的重視.本文在目的論視角下研究字幕翻譯,目的論認為,翻譯是一種有目的的行為,字幕翻譯也不例外,它的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景的觀眾最有效地傳達電影的相關信息,使其能更好地理解和欣賞電影作品。本文以《私人定制》這部電影為例,討論了發(fā)生在影片當中的翻譯行為策略。本文認為,意譯翻譯策略對中英電影字幕翻譯的影響較大。從跨文化交流的角度來看,由于中外觀眾知識面和文化背景方面存在著巨大差異,電影翻譯工作者應該盡可能幫助觀眾去理解與一個民族文化有著密切相關的語言現(xiàn)象,包括特色的文化詞匯,和習慣與常用的口頭語表達等,如果把這些詞匯都直譯出來,不僅會使譯文顯得繁復冗長,還會增加國外觀眾的閱讀和理解難度。因此,經過本文研究,意譯法是在中英電影字幕翻譯中較為普遍與廣泛應用的一種翻譯策略。關鍵詞:字幕翻譯 目的論 翻譯策略 意譯法 私人定制第 1 頁AbstractMovie subtitling translation is a new field of translation. As an important tool for modern munication, subtitling translation has bee quite an important phenomenon in the contemporary world. As globalization speeds up, Chinese films are expected not only to take more market shares in world screenland, but also to shoulder the great responsibility of introducing a splendid Chinese culture. To make Englishspeaking audience watch Chinese movies and understand it, besides movie dubbing, subtitle translation is an important municative method. Without good subtitle translation, the message movie sends is difficult for audience to understand, so, subtitle translation plays a very important role in munication between different countries, however, people pay little attention to this field. This paper is the research of subtitle translation from the perspective of Skopos Theories. The purpose of film subtitle translation is to provide, within the constraints of time and space, a welltranslated subtitle which can contribute to a good understanding of what is happening on the screen. This paper takes Personal Tailor as a case, talking about the transitional version and strategy. Based on this thesis, the literal translation is very useful in the CE film subtitle translation. From the perspective of crossculture munication, different audience es from different countries。 they should have great different view in the aspect of culture and background. The subtitle translators need to help the target audience to understand linguistic phenomenon about a country or its people, including the distinctive cultural words and the expression of spoken words. If we translate these words directly, it may make the version too long and too difficult to understand. Namely, the target audience will have difficulty in reading and prehending the subtitle. Therefore, under the research of this paper, the free translation strategy is the more mon and widely used in CE film translation.Key words: subtitle translation Skopos Theories free translation Personal Tailor第 2 頁ContentsAbstract(in Chinese) iAbstract (in English)………………………………………………………………………….ⅱChapter I Introduction 1 Subtitle Translation 1 of Subtitle 1 Features of Subtitle Translation 1 Research Significance 2 Organization of the Thesis 3Chapter II the Analysis of Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory 4 Concepts of Skopos Theory 4 Rules of Skopos Theory 5 Skopos Rule 5 Rule 6 Fidelity Rule 7 Summary 8 Application of Skopos Theory to Subtitle Translation 8Chapter III Study on Strategies from the Perspective of Skopos Theory Based on Personal Tailor 10 A Brief Introduction on Subtitle Translation of Personal Tailor 10 Introduction of Personal Tailor 10 A Brief Introduction on Subtitle Skopos of Personal Tailor 10Chapter IV Methods in Subtitle Translation of the Personal Tailor 13 Omission 13 Literal Translation 15 16 Reduction 17Chapter V Conclusion 19 Overview of my study 19 Signification of my study 19 of my study 19 of future study 20Bibliography…………………………………………………………………………………..21第 4 頁Chapter I Introduction Subtitle Translation of SubtitleSubtitle, according to the Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary, refers to the words that translating what is said in the film into another different language and appears at the bottom of the screen. Also, subtitle is used on television to help deaf people.Subtitles to most people, are the words printed or superimposed on a screen in a foreign language to tell the audience. What is being said on the sound track. (Ashen 1994:4398). Jacobson thinks subtitle is an explanatory of verbal symbols by other languages. Though different views also have something in mon and their special aspects. (Jacobson 1959:233)Generally, subtitle can be divided into two classes: Introlingual subtitle and interlingual subtitle. Introlingual subtitle means that the subtitles are presented to help audiences who are deaf or have difficulties in hearing in the voices. Such as the Southern Fijian Dialect was translated into mandarin Chinese through subtitle. Interlingual subtitles are translated subtitle from other language. For example, a Chinese film popular in western countries was added English subtitles at the bottom of screen to help foreign audiences to understand the dialogues in it.This thesis mainly focuses on interlingual subtitles. Features of Subtitle TranslationSubtitle is part of literary translation, different from the other textual translation. It can be defined as the following points: (a) Instantaneity. The instantaneity of subtitle refers to that the subtitle and dialogue will be presented at the same time. They will disappear soon which gives the audience little time think.(b) Popularity. The audience has different background and their level of education also different. The language of subtitle should consider all kinds of the audience. Therefore, the subtitle translator should use the concise language to make the mass audience understand the film.(c) Synchronism. Subtitle must go hand in hand with pictures and sound. The subtitle must be matching with the picture in the tran
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1