freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

目的論視角下的中英電影字幕翻譯以私人訂制為例(參考版)

2025-06-25 16:10本頁面
  

【正文】 pany, which provides regular — wealthy — clients with a taste of the lives they have always wanted. In a series of separate segments, the team es to the aid of a chauffeur (Fan Wei) who yearns for a taste of power, a “vulgar” film director (Li Chengru) who wants to bee a highculture artist, and a middleclass woman (Song Dandan) who dreams of being a billionaire. Either as a therapeutic experience or something of a moral test, there are elements of satire and farce in each segment. Much of that is thanks to novelist Wang Shuo, who wrote the screenplay. The last 15 minutes of the film take a 180degree turn and bee almost a public service announcement — an odd and unexpected ending to a consistently surprising edy. “This research focuses on the words this film characters used. The Personal Tailor consists of lots of Chinese culture elements, including some idioms, Proverbs and Chinese TwoPart Allegorical Saying. These elements are difficult to translate. But translators have done a great job on these content processing. They not only make the audiences understand the film easily, but also achieve the intention of crossculture munication. They let the traditional culture spread to the foreign audiences, but there are very few translation processing is undeserved, and this is also the difficulty of subtitle translation. A Brief Introduction on Subtitle Skopos of Personal TailorSubtitling is not as easy as the other translation kinds to be translated. In addition to the limitations of time and space, it can be determined by the skopos of the translators. Before dealing with subtitling, translators should pletely consider the best way of translation, which can be influenced by several aspects, such as the intention of the directors, the expectation of target audiences and the aesthetic aspect of the language. In this part,some introduction about the three affecting aspects will be discussed. According to Skopos Theories, every translation has its purpose. Only if the acceptance and appreciation achieved, the subtitle is a proper one, no matter what methods and skills the translators used in this process.First thing we want to talk about is the intentions of director. Directors produce the films with certain intentions. Taking the Personal Tailor as an example, this film is talking about the “dream”, and in 2014, the most popular topic is “Chinese dream” produced by our Chinese president Xi. The first dream is a woman who wants to be a martyr, then a driver who drive for the leader want to be a incorruptible leader. The third part is telling a story about a director whose film is always vulgar, he find them because he want to be artistic. A scrubwoman wants be rich, the last dream is a dream of apology. All these four dreams present the popular theme Chinese dream. They are all related to the life of the mon people. Obviously, no matter what your dream is, and whenever your dream es ture, the real thing one concerns is the feeling of happiness. The directors want to tell us that even if the dreams e true, a person may not feel happy. When traveling another kind of life, he or she may find his or her dream illogicality. This film is realism。resourceful employees Miss Bai (Bai Baihe), the “fantastician” who designs dream scenarios, Lu Xiaolu (Li Xiaolu), the “caterer of whims”。group of four people — Yang Zhong (Ge You), the “director of dreams” and the fidelity rule and the coherence rule are not universally applicable. We should be guided by the Skopos Theory and fidelity rule in the process of translation, appropriation is the best criteria. Application of Skopos Theory to Subtitle TranslationTranslation is an important municating skill between different languages. In modern society, audiovisual products distributes to a worldwide area as a popular means of mass media. As the globalization of economy and culture is increasingly developing in the new century, the audiovisual subtitle translation, accordingly, is playing a more and more important role. Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make the culture munication more effective. Subtitling, as a specialized area of translation, is not only guided by translation studies, but also under constraints of film properties. In Skopos Theory, translation is regarded as a dynamic munication with interplay of source text, translator, addressee, etc. The translator is expected to take the translation purpose (skopos) as guidance, to choose the appropriate methods with consideration of all relevant factors. Therefore, during the process of subtitle translation, the subtitle translators should take all the factors into consideration to identify the translation purpose, and then adopt corresponding translation strategies. From this perspective, the author takes the Skopos Theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the application of Skopos Theory to the process of subtitle translation, it first needs to determine the objective of the film translation. According to the translation purpose, translation strategy and methods can be decided then. In particular, the practical subtitle translation should be conducted in accordance with following steps:first of all, being familiar with the type of the film and the content of this film. Before the translation, the translator should watch this film and must have a prehensive and deep understanding of the film. Only after knowing about the movie characters, theme, and the language and images characteristics, one can know which information should be conveyed to the audience by subtitling. If the translator to preempt the market opportunities without watching the film, it is hard to avoid bad quality of film subtitle translation. Secondly, knowing about the director and the audience. Translators also should know about the director’s style and intention. At the same time, the tra
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1