【正文】
。 下面欣賞幾個(gè)例子 呵呵,這也是藝術(shù) … SO。s the sixth day of the second lunar insects are awakening. 在這里,對(duì)于同一個(gè)詞 “ 驚蟄 ” ,既選用了文化補(bǔ)償直接用漢語拼音 “ JINGZHE”保留其原汁原味,又在后面加上了注釋“ Spring awakens”,解釋其所指,利用補(bǔ)償與移植相結(jié)合的手法,既無損中文之靈氣,又可以讓外國觀眾更易理解,無損劇情之傳達(dá),同時(shí),更是對(duì)中國文化的傳播,讓他們?cè)谛蕾p影片的同時(shí),了解了中國何謂節(jié)氣。在古代中國武俠的傳說中有這樣的酒存在,而對(duì)于外國人,直譯會(huì)帶來誤解和疑惑,所以用一個(gè)簡單的詞 magic,在這里是表達(dá)它的特別之處和神奇的力量。 喝了之后,可以叫你忘掉已做過的任何事 《 東邪西毒終極版 》 Someone I met recently, gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you39。他送一壇酒給我。此時(shí)譯者應(yīng)該放棄原來的文化意象 ,而選用中國觀眾所熟悉的表達(dá)方式 ,傳達(dá)同樣的語義信息 ,可譯為: “ 從那天開始 ,我們一直在一起 ,我和珍妮就像砣不離秤 ,秤不離砣形影不離 ……” 這種處理方式取代了陌生而費(fèi)解的出發(fā)語表達(dá)方式 ,同時(shí)又可以讓目的語讀者感覺親切易懂。 其實(shí)漢語中 “ 里 ” 和英語中的 “ mile” 是不同的但西方人更熟悉他們的度量單位,所以譯者采取歸化的策略,照顧了西方人的思維方式,減少了他們加工信息所需要的心力。 example 在中國的功夫片中 ,把 “ 昆侖派的蛤蟆功 ” 翻譯成 “ the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行 ” 譯成 “ Tiger Style”,“洪家鐵線拳 ” 譯為 “ Iron Fist from the Hung School”,這里都是文化補(bǔ)償翻譯,保留了源語言 (漢語 )的文化因素 ,這樣處理 ,外國觀眾就更能充分地領(lǐng)略中國功夫的魅力。 表現(xiàn)源語文化信息 (保存介紹異域文化) (舍去源語文化,加入本族語文化) (綜合考慮兩種文化因素) 文化補(bǔ)償 (保存介紹異域文化) 是指以源語文化為歸依,在翻譯過程中盡量向