【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
雪為刺客,所以 “ assassinator”被刪除了,這樣,句就變得非常簡(jiǎn)潔了。 (避免重復(fù) ) 例 2, They don’ t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. 原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來。 應(yīng)譯:男人最邋遢,把東西放到都生蛆了。 除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。 中文擁有四字格的語言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的。 四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳 。 例 1《 亂世佳人 》 : Rhett: I think it is hard winning a war with words, gentleman? 瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。 此例中巧妙地借用了中文四字成語 “ 紙上談兵 ” , 既能達(dá)意,又能讓讀者印象深刻。 由以上介紹可知,字幕翻譯中的數(shù)量原則要求字幕翻譯者為觀眾欣賞影片提供足夠的信息 ,但不能太多。 如果字幕字?jǐn)?shù)過多,會(huì)使觀眾錯(cuò)過一些對(duì)于欣賞影片非常關(guān)鍵的信息。 字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們?cè)诳词裁础? 因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動(dòng)性加入一些有用信息。 example 在電影畫面中,除了包括視覺語言符號(hào),同時(shí)也一些非語言視覺符號(hào) ,這些符號(hào)是原影片中不可分割的重要組成部分 ,他們對(duì)于觀眾理解影片起著很重要的作用。 如果字幕與這些電影畫面中的符號(hào)不相關(guān) ,不一致的話 ,那么觀眾就會(huì)錯(cuò)過一些重要信息 ,或者是感到迷惑不解。 下面讓我們來看電影 《 諜海計(jì)中計(jì) 》 中的一個(gè)例子。 example EFFECTIVE IMMEDIATELY Remend discharge of Career Trainee James DouglasClayton W. Burke 在電影中 ,由于 James在美國中央情報(bào)局進(jìn)行的探員職業(yè)訓(xùn)練中犯了致命的錯(cuò)誤 ,因此他的教官建議開除 James。這