【正文】
slating process. This will involve the transformation of the spoken language and written language which consists of deletion or addition of the source language. So it inevitably will be the condition of the missing information.(d) Without annotation. In the process of literal translation, the translator can add their ments if the readers have questions. But subtitles due to restricted time and space, the translator can not add ments. Because of this, there is no guarantee that subtitles and images and sound synchronization, which will affect audience’s understanding of the film by distracting their attentions. Research SignificanceThis thesis focuses on the ChineseEnglish translation of film subtitle from the perspective of Skopos Theories. Translation scholars have favored traditional subjects,such as songs and poetry translation in the literary field. The Chinese subtitle translation is falling behind other countries on the practical operation, theoretical construction and quality controlling. Some readers think the literary translation is the foundation, and other translation is churning out inferior products or less important. (New mark,2001:56)And few of them think that the subtitle translations need theoretical guidance. In their opinion, subtitle is a kind of skill rather than an art.In view of neglection of subtitle translation in China, Domestic film subtitle translation always has a long way to go. Firstly, Chinese film has its own unique cultural connotations, in reflecting China’s splendid culture. Film is as an important way of cultural output. The study of subtitle can promote cultural exchange between China and other western countries. The subtitle translation is a basis. Therefore, the study of subtitle translation can explore the skills of subtitle translation, improve the quality of the translational works, helping the audience understand the film easily and strengthening the munication of culture. Secondly, the study of subtitle translation in the area of CE translation expedites the development of Chinese film in the external market. To make the world really know about China, needs more promotion of Chinese native films Research on the CE translation of Chinese film has great significance of spreading Chinese culture as well as the promotion of Chinese films. Organization of the Thesis There are four chapters in this thesis. Chapter one is introduction which consists of a general description of the subtitle translation, consisting of its definition, types, and features. The significance of the paper and organizational structure of the thesis are also included. The second chapter is about the general description of Skopos Theory, including its concepts and three rules in practical translation with some examples chosen in this movie Personal Tailor, in order to analyze and understand the rules. And finally is the application of it in the subtitle translation is talked about. Chapter three is the key of this thesis, it mainly talks about strategies of subtitle translation from the perspective of skopos based on the film—Personal Tailor. Some authentic examples are taken from the film to be analyzed and categorized. The strategies are omission, literal translation, free translation, rewriting, and reduction. Chapter four is the conclusion part, which concludes the introduction of major findings and the limitations and the further study of the research.Chapter II the Analysis of Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory Concepts of Skopos TheorySkopos Theory is an approach to translation proposed in the late 1970s and early 1980s by Reiss&Vermeer. Skopos Theory stresses the interactional, pragmatic aspects of translation. Skopos Theories have already been born for more than 30 years, which had been translated into many foreign languages and spread all over the world. In the late of 1980s, Skopos Theories entered into China and had great affection on China’s translation studies.Katharina Reiss, who was Vermeer’s teacher, firstly proposed Skopos Theories in her book Possibilities and Limits of Translation Criticism. She firstly introduces the functional category into translation criticism, she made the language functions and texture types and translational category associate. Katharina Reiss developed a translation criticized model based on relationship between original and translational function. Consequently, she proposed the prototype of functionalist approach. Reiss thought that translational ways were decided by the main functions of the original texts. Therefore, the suggestions Katharina Reiss gave is that translator should use the certain translational ways according to the text type. Before this, translational circle generally think the equivalents as the primary standards. Reiss considered the integral municative performance, . conceptual content, linguistic form, and municative function should be equal to the source text. And the most important is the functional characteristics should be firstly considered in the practical translation.Hans J. Vermeer (1983), Reiss’ student, has gone further. He breaks the limits of equivalencebased theory and considers translation (including interpreting) to be a type of transfer where municative verbal and nonverbal signs are transferred from one language into another (other types would include the transfer from pictures to music, or from a blueprint to a building). Based on the principles of actionable theory, in the 1970s, Vermeer tried to bridge the gap between the translation theory and practice. His proposed Skopos Theory getting out of domination of sourcetextoriented in the study of translation. This theory defines translation as an action which must be acplished with purpose and consequence based on source text, and this action should be finished by consensus. That is to say the translational action may involve actions like a consultant giving informa