【正文】
o convey information to the target receivers under the restriction of time and space, in order to make them better understand and appreciate the film. Therefore, the subtitle translation should be according with the objective principle, the purpose of the coherence rule and loyalty principle as a guide, a good grasp of limits of time and space, with the most simple and coherent translation to transmit the source language culture to the target language audience, so the audience can appreciate foreign films without any obstacles, to achieve the purpose of crossculture munication.Chapter III Study on Strategies from the Perspective of Skopos Theory Based on Personal Tailor A Brief Introduction on Subtitle Translation of Personal Tailor Introduction of Personal TailorPersonal Tailor is a edy, produced by “Huayi Brother” what do you do not dare imagine, we dare to do.” The slogan of Personal Tailor, Feng Xiaogang’s latest edy project, notonly introduces the film’s basic idea of “l(fā)iving a dream”, it also expresses the director’s ambition. In that context, Personal Tailor takes me back to an earlier Feng. The ingenious premise involves a smallgroup of four people — Yang Zhong (Ge You), the “director of dreams” andhisresourceful employees Miss Bai (Bai Baihe), the “fantastician” who designs dream scenarios, Lu Xiaolu (Li Xiaolu), the “caterer of whims”。 and Ma Qing (Zheng Kai), the “spiritual anesthetist”. For all their elaborate titles, however, they’re essentially members of a highconceptpany, which provides regular — wealthy — clients with a taste of the lives they have always wanted. In a series of separate segments, the team es to the aid of a chauffeur (Fan Wei) who yearns for a taste of power, a “vulgar” film director (Li Chengru) who wants to bee a highculture artist, and a middleclass woman (Song Dandan) who dreams of being a billionaire. Either as a therapeutic experience or something of a moral test, there are elements of satire and farce in each segment. Much of that is thanks to novelist Wang Shuo, who wrote the screenplay. The last 15 minutes of the film take a 180degree turn and bee almost a public service announcement — an odd and unexpected ending to a consistently surprising edy. “This research focuses on the words this film characters used. The Personal Tailor consists of lots of Chinese culture elements, including some idioms, Proverbs and Chinese TwoPart Allegorical Saying. These elements are difficult to translate. But translators have done a great job on these content processing. They not only make the audiences understand the film easily, but also achieve the intention of crossculture munication. They let the traditional culture spread to the foreign audiences, but there are very few translation processing is undeserved, and this is also the difficulty of subtitle translation. A Brief Introduction on Subtitle Skopos of Personal TailorSubtitling is not as easy as the other translation kinds to be translated. In addition to the limitations of time and space, it can be determined by the skopos of the translators. Before dealing with subtitling, translators should pletely consider the best way of translation, which can be influenced by several aspects, such as the intention of the directors, the expectation of target audiences and the aesthetic aspect of the language. In this part,some introduction about the three affecting aspects will be discussed. According to Skopos Theories, every translation has its purpose. Only if the acceptance and appreciation achieved, the subtitle is a proper one, no matter what methods and skills the translators used in this process.First thing we want to talk about is the intentions of director. Directors produce the films with certain intentions. Taking the Personal Tailor as an example, this film is talking about the “dream”, and in 2014, the most popular topic is “Chinese dream” produced by our Chinese president Xi. The first dream is a woman who wants to be a martyr, then a driver who drive for the leader want to be a incorruptible leader. The third part is telling a story about a director whose film is always vulgar, he find them because he want to be artistic. A scrubwoman wants be rich, the last dream is a dream of apology. All these four dreams present the popular theme Chinese dream. They are all related to the life of the mon people. Obviously, no matter what your dream is, and whenever your dream es ture, the real thing one concerns is the feeling of happiness. The directors want to tell us that even if the dreams e true, a person may not feel happy. When traveling another kind of life, he or she may find his or her dream illogicality. This film is realism。 the real dream is full of happiness and pleasure, without the shackles of soul, within a free and easy life. An expectation of the target audiences is the second part we are going to discuss. Generally, films and are produced to entertain a certain group of audiences. First at all, before forming the film, the director should know about clearly that what kind of audiences his film is for. The director also must focus on the appropriate vocabulary and syntax which are also taken into consideration according to the education level, expectations from the target audiences. If the film were showed for children, the subtitles should be as simple as possible, for they are expect to have fun and happy to view. If the film is for the ordinary people, the subtitles may not be too simple and it also can be less fun than a children film, it should have the characters of popular and easy to understand. If the film is for the educated audiences’ sake, subtitles can be plex. Therefore, they can meet little audiences’ expectations. And, different audiences have different expectations towards the films and subtitles. As translators, one needs to learn about the target audiences’ taste and expectation.In the second part, the vulgar director w