freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

目的論視角下的中英電影字幕翻譯以私人訂制為例(已改無錯(cuò)字)

2023-07-23 16:10:19 本頁面
  

【正文】 o convey, (b) how the translator interpret the information, (c) how the translator translate for the target receivers. Fidelity RuleFidelity principle was presented by Nord. She found the skopos Theories have two defects: firstly, due to the differences in cultural pattern, people of different cultural backgrounds have different opinions on good translation. What’s more, if the municative purpose of the translational text is opposite to the original text’s author, we should follow the skopos rule instead of the faithfulness. Therefore, Nord had put forward this fidelity rule to solve the problem of culture differences and the relationship among these participants in the translation action. In Nord’s opinion, the translators have moral responsibility for the target receivers。 they need to explain how they do and why they do this. Above all is one of the part fidelity rules. And another part is that the fidelity rule asking the translators to be loyal to the original authors. The translators should respect the original authors so that they could coordinate the target language and the author’s intention. (Nord:1997).Hence, the fidelity rules focus on the relationship between the translators and authors, clients, TT receivers. Nord presents that the translators should follow the guiding principles of “function plus loyalty”. Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls this relationship intersexual coherence or fidelity. This is postulated as a further principle, referred to as the fidelity rule by Reiss and Vermeer in fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. SummaryThis section has reviewed the concepts of and introduced the three basic rules. In brief, the basic principles of translation Skopos Theories are constitute by these three rules. But the first principle is the Skopos Theory, the coherence rule and the fidelity rule must be obeyed in purpose. In other words, both the fidelity rule and coherence rule are subordinate to skopos rule. Hans J. Vermeer has tries to bridge the gap between theory and practice. He states that linguistics can not solve all translation problems. Vermeer holds that translation is a form of translational action based on a source text, which involves verbal and nonverbal elements. Therefore, the theory is called Skopos Theories, a theory of purposeful action. As for the translation standard, the Skopos Theory uses adequacy and equivalence as the standard. The three rules of Skopos Theories are very crucial in this theory, which can be used to explain and analyze the connections between source text and target text. It can be concluded that it is feasible to apply Skopos Theories to the study of subtitle translation. It can be learned from the above analysis。 the fidelity rule and the coherence rule are not universally applicable. We should be guided by the Skopos Theory and fidelity rule in the process of translation, appropriation is the best criteria. Application of Skopos Theory to Subtitle TranslationTranslation is an important municating skill between different languages. In modern society, audiovisual products distributes to a worldwide area as a popular means of mass media. As the globalization of economy and culture is increasingly developing in the new century, the audiovisual subtitle translation, accordingly, is playing a more and more important role. Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make the culture munication more effective. Subtitling, as a specialized area of translation, is not only guided by translation studies, but also under constraints of film properties. In Skopos Theory, translation is regarded as a dynamic munication with interplay of source text, translator, addressee, etc. The translator is expected to take the translation purpose (skopos) as guidance, to choose the appropriate methods with consideration of all relevant factors. Therefore, during the process of subtitle translation, the subtitle translators should take all the factors into consideration to identify the translation purpose, and then adopt corresponding translation strategies. From this perspective, the author takes the Skopos Theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the application of Skopos Theory to the process of subtitle translation, it first needs to determine the objective of the film translation. According to the translation purpose, translation strategy and methods can be decided then. In particular, the practical subtitle translation should be conducted in accordance with following steps:first of all, being familiar with the type of the film and the content of this film. Before the translation, the translator should watch this film and must have a prehensive and deep understanding of the film. Only after knowing about the movie characters, theme, and the language and images characteristics, one can know which information should be conveyed to the audience by subtitling. If the translator to preempt the market opportunities without watching the film, it is hard to avoid bad quality of film subtitle translation. Secondly, knowing about the director and the audience. Translators also should know about the director’s style and intention. At the same time, the translator should also analyze the characteristics and expectation of the target audience, in order to achieve film translation purpose. Then, on the basis of understanding the all the factors of the film, it is necessary to make sure what is the translation intention. According to the intention, set out the translation strategy, methods, and skills. Finally according to the actual situation of the film, a subtitle translation should have modifications and adjusting. The main purpose of subtitle translation is t
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1