【正文】
s intention and the target audience39。s life, so film play an important role in entertainment. People have different requests for different films, the subtitle translation is very important in film and directly influence audience to appropriate the film. The film must make sense, and suit for different people. Only that, the film will be more popular. If the audience can not appreciate it well, the film would not gain much mercial value. The subtitle translation is quite important. Translator should take care of the target audience culture and give proper translation strategy. The subtitle should obey the Skopos rule and respect the original text. The subtitle translation should close to original text, the audience will get the key point of film. The Director39。s necessary to find out the Skopos of the Captain America: Civil War. Conveying Film InformationAccording to China39。s control will lose the freedom or even being in danger. So Steve Rogers help Bucky to escape because he didn39。s Captain America: The Winter Soldier, and the thirteenth film of the Marvel Cinematic Universe. The film story: In 1991, the brainwashed suppersoldier James Bucky Barnes is dispatched from a Hydra base in Siberia to intercept an automobile carrying a case of supersoldier serum. In the present day, approximately one year after Ultron39。s view to film, vision effect and so on. The film audiences have different request to different films. 20Chapter4 Analysis of Translation of Subtitle Translation of Captain America: Civil War This chapter will introduce the case study of Captain America: Civil War based on Skopostheorie. First it will introduce the film. Because the subtitle translation act has purpose, its necessary to get to know about the film. Only knowing the purpose of the film, the translation act will be more precise. Next, this chapter will give details about the case study. Last this chapter will give some strategies for subtitle translation. Introduction to Captain America: Civil War The film Captain America: Civil War is a science and action film. The film was directed by Anthony Russo and Joe Russo, produced by Kevin Feige. Captain America: Civil War is a 2016 America superhero film featuring the Marvel Comics character Captain. It is the sequel to 201139。 view of subtitle translation, there are summarized five characteristics of subtitle translation.1) Immediacy The immediacy of film subtitle translation refers to the subtitle and dialogue shown on the screen promptly, and it will disappear quickly in very limit time. As for the audience, it is very important to enjoy the film to have a good understanding of the film subtitle. Because the immediacy of film subtitle, audience has limit time to understand the dialogue. And also, the audience has not enough time to rethink. If the quality is not high of subtitle translation, the audience can not understand immediately, and some information could be missing and influence the level of understanding towards the film. In order to get better understanding of the film, the subtitle translation should be effective , fluent, refined, smooth and prehensible. 2) SynchronizationThe synchronization of film subtitle refers to the subtitle must be synchronize with film frames and sounds. In the process of translating, the dialogue should keep match the frames. In other words, the film subtitle and frames must be shown at the same time. To do that translator should be take care of the transition between spoken language and written language, and also the proper cut to the original dialogue. Thereby, the translator needs to find a singularity to limit the missing information. The synchronization of film subtitle translation is quite important, If the subtitle does not synchronize with film frames and sounds, the audience will get confused and that will influence the level of understanding towards the film. 3) Popularity Because the target audiences have different educational backgrounds or from different social classes, so the subtitle language should suit for the public39。s understanding of the original text. Fidelity Rule Fidelity rule was mentioned by Christiane Nord. Nord had found two defects of Skopostheorie. firstly, people from different area have different view about the quality of translation text for the different culture background. If the Skopos rule require the purpose of translation text against the original text, the resolve is follow the Skopos rule. Therefore, Nord had mentioned the fidelity rule to deal with the contradict between cultural difference and translation act. The fidelity rule requires that translator should have an loyalty to the another. Translator should respect author, the translation text should be close to original text. Thereby, the fidelity rule mainly focus on the relation between translator, client, receiver and participator. The three rules have constituted Skopostheorie, but the coherence rule and fidelity rule must obey the Skopos rule. As for the standard of translation, the adequacy is the best way to evaluate not equivalence.711Chapter3 Study on Subtitle Translation Definition of Subtitle Translation As for the definition of subtitle translation , there are many definitions to film subtitle. As Gottlieb Henrik defines: “film subtitle is the reading in a different language of verbal messages in filmic media presented on the screen in synch with the shape of one or more lines of written text original verbal message”. According to Merriam Webster39。s context so that the translation text will be acceptable and has the characteristics of readability and acceptability.Intertextual coherence requires the target language and original text should be coherence. The meaning of the translation text should be close to the original text for the translation should expr