【正文】
ittle girls creat and maintain friendship by exchanging secrets。s ,兒童時代社交過程中的不同規(guī)則,導(dǎo)致了兩性間的交談如同跨文化交流一樣難。s and women39。不同性別的兒童小群體有不同的組織結(jié)構(gòu)和交際準(zhǔn)則。研究結(jié)果表明,兒童的發(fā)展主要受同齡伙伴交往過程中社交結(jié)構(gòu)的影響。s research showing that children39。Linguistic Battle Between Men and Women兩性間的唇槍舌劍How can women and men have such different impressions of munication in marriage?Why is there a widespread imbalance in their interests and expectations? 在婚姻中的交流問題上,為何男女會持有如此不同的觀點(diǎn)?為什么男女的興趣和期望普遍不一致?In the April 1990 issue of American Psychologist, Stanford University39。但是很少有丈夫?qū)ζ拮颖в型瑯拥钠谕?。她們的抱怨總是集中在交流問題上,如“他不聽我說話”,“他不和我說話”。t listen to me, He doesn39。Sociologist Catherine Kohler Riessman reports in her new book Divorce Talk that most of the women she interviewed but only a few of the men gave lack of munication as the reason for their divorces. 社會學(xué)家凱瑟琳?凱爾?里茲曼在她的新作《離婚談》中說,她采訪過的大多數(shù)女性將離婚的原因歸咎于缺乏交談,但只有少數(shù)男性將此當(dāng)作離婚的理由。”This episode crystallizes the irony that although American men tend to talk more than women in public situations, they often talk less at home. And this pattern is wreaking havoc with ,即美國的男性盡管在公共場合比女性健談,在家里卻比女性說話少。”于是滿屋子哄堂大笑,這位男士一臉茫然和委屈。聚會接近尾聲時,我說,一些妻子經(jīng)常抱怨丈夫不與她們交談,這位男士立刻表示同意。整晚,一位男士表現(xiàn)得極為健談,他不斷地發(fā)表自己的看法,講述奇聞軼事。t keep the conversation going, we39。 the man looked puzzled and hurt. It39。t talk to them. This man quickly concurred. He gestured toward his wife and said, She39。U2:Why Is It So Hard for Men and Women to Talk to Each Other?男女交談為何如此困難I was addressing a small gathering in a suburban Virginia living room a women39。s group that had invited men to join them. Throughout the evening, one man had been particularly talkative, frequently offering ideas and anecdotes, while his wife sat silently beside him on the couch. Toward the end of the evening, I mented that women frequently plain that their husbands don39。s the talker in our family. The room burst into laughter。s true, he explained. When I e home from work I have nothing to say. If she didn39。d spend the whole evening in silence.那是在弗吉尼亞郊區(qū)一個住所的客廳里,我正在一次小型聚會上發(fā)言——這是一次女性的聚會,但也邀請了男性參加。而他的妻子卻安靜地坐在他身旁的沙發(fā)上。他指著妻子說:“在家里愛說話的是她?!斑@是真的,”他解釋說,“我下班回家后總是無話可說,如果她不說話,我們會整晚沉默。而正是這一現(xiàn)象使婚姻受到嚴(yán)重威脅。In my own research, plaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to acpany a husband to his, or doing far more than their share of daily lifesupport work like cleaning, cooking, social arrangements and errands. Instead, they focused on munication: He doesn39。t talk to me. I found, a