【正文】
n contractor is within the scope of the Engineering Construction Contract, and to recheck and confirm the settlement of the accounts. Without the signature and confirmation from the Chief Supervision Engineer, Party A will not make payment to the construction contractor. Party B’s right to check and verify, recheck and confirm will not influence the final check and confirmation for relevant contents by Party A, and Party A has the veto right. 第十八條 乙方在甲方授權(quán)下,可對(duì)任何承包人合同規(guī)定的義務(wù)提出變更。未經(jīng)總監(jiān)理工程師簽字確認(rèn),甲方不支付工程款。 for working procedures, divisional and subdivisional engineering and unsafe construction that are not in conformity with relevant codes and quality standards, Party B has the right to notify the Contractor to suspend construction and make corrections or redo the work. The Contractor can resume construction only after he has received the work resumption mand from the Supervision Organization. ( 9)工程施工進(jìn)度的檢查、監(jiān)督權(quán),以及工程實(shí)際竣工日期提前或超過工程施工合同規(guī)定的竣工期限的簽認(rèn)權(quán)。承包人得到監(jiān)理機(jī)構(gòu)復(fù)工令后才能復(fù)工。 (7) With the consent of Party A, Party B has the right to give mand with regards to mencement, suspension and resumption of the work. But before doing so, he shall report to Party A in advance. In case of emergencies without prior reports, Party B shall submit a written report to Party A within 24 hours. ( 8)工程上使用的材料和施工質(zhì)量的檢驗(yàn)權(quán)。 (6) Conduct appropriate anization and coordination with relevant coordinating units in relation to the engineering construction, the important coordination matters shall be reported to Party A in advance. ( 7)征得甲方同意,乙方有權(quán)發(fā)布開工令、停工令、復(fù)工令,但應(yīng)當(dāng)事先向甲方報(bào)告。 the proposed suggestion shall be approved by Party A in advance if it will probably increase the project cost or delay the construction period. If the design is found to be not in conformity with the Construction Engineering Quality Standards promulgated by the State or the Quality Standards specified in the Design Contract, Party B shall ask the designer to correct after reporting to Party A in writing for confirmation. ( 5)審批工程施工組織設(shè)計(jì)和技術(shù)方案,按照保質(zhì)量、保工期和降低成本的原則,向承包人提出建議,并向甲方提出書面報(bào)告。當(dāng)發(fā)現(xiàn)工程設(shè)計(jì)不符合國(guó)家頒布的建設(shè)工程質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)或設(shè)計(jì)合同約定的質(zhì) 量標(biāo)準(zhǔn)時(shí),乙方應(yīng)當(dāng)書面報(bào)告甲方確認(rèn)后要求設(shè)計(jì)人更正。 (2) The right to make remendations on the selection of the Subcontractor of the project. ( 3)對(duì)工程建設(shè)有關(guān)事項(xiàng)包括工程規(guī)模、設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)劃設(shè)計(jì)、生產(chǎn)工藝設(shè)計(jì)和使用功能要求,向甲方的建議權(quán)。 Article 16 Given certain circumstances, if the two parties agree that Party A shall provide other personnel at his own expense to Party B, such agreement shall be made clear in Particular Conditions of the Contract. 9 乙方權(quán)利 Rights of Party B 第十七條 乙方在甲方委托的工程范圍內(nèi),享有以下權(quán)利: Article 17 Party B is entitled to the following rights within his scope of work entrusted by Party A. ( 1)選擇工程總承包人的建議權(quán)。 List of coordinating and cooperating units in relation to this project 第十五條 甲方應(yīng)免費(fèi)向乙方提供辦公用房、辦公室內(nèi)的通訊設(shè)施及合同專用條件約定的設(shè)施。 List of manufacturers of the raw materials, ponents and parts, and mechanical equipment etc cooperating with this project。 8 Article 12 Party A shall appoint a permanent representative (specified in Particular Conditions) who is familiar with the project and able to make decisions within specified period to contact Party B. Should the permanent representative be replaced, Party A shall notify Party B in advance. 第十三條 甲方應(yīng)當(dāng)將授予乙方的監(jiān)理權(quán)利,以及乙方主要成員的職能分工、監(jiān)理權(quán)限及時(shí)書面通知已選定的承包合同的承包人,并在與第三人簽訂的合同中予以明確。 Article 11 On all matters referred to Party A by Party B in writing requiring the decision of Party A, Party A shall give the written decision within the period specified in the Particular Conditions of the Contract. 第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)授權(quán)一名熟悉工程情況、能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)作出決定的常駐代表(在專用條款中約定) ,負(fù)責(zé)與乙方聯(lián)系。 Article 9 Party A shall be responsible for the coordination of external relationships in relation to the construction of the project, and provide external conditions for the supervision service. If Party A entrusts Party B with part or all such coordination work as is necessary, then the work to be assigned and the corresponding remuneration shall be specified in Particular Conditions. 第十條 甲方應(yīng)當(dāng)在雙方約定的時(shí)間內(nèi)免費(fèi)向乙方提供與工程有關(guān)的為監(jiān)理工作所需要的工程資料。 Article 8 Party A shall pay an advance payment to Party B prior to the mencement of supervision service by Party B. 第九條 甲方應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)工程建設(shè)的所有外部關(guān)系的協(xié)調(diào),為監(jiān)理工作提供外部條件。 Article 6 Any facilities and articles supplied by Party A for use by Party B belong to Party A. When supervision service is pleted or suspended, Party B shall deliver to Party A the facilities and unconsumed articles in such manner and within such period as agreed in the Contract. 7 第七條 在合同期內(nèi)或合同終止后,未征得有關(guān)方同意,不得泄露與本工程、本合同業(yè)務(wù) 有關(guān)的保密資料。 Article 5 Party B shall exercise reasonable care and diligence, provide advice at an appropriate level in the performance of the obligations under this Contract to Party A and protect the lawful rights and interests of various parties. 第六條 乙方使用甲方提供的設(shè)施和物品屬甲方的財(cái)產(chǎn)。 provide to Party A the list of the designated Chief Supervision Engineer and main members of the Supervision Organization, and a supervision plan。在履行合同義務(wù)期間,應(yīng)按合同約定定期向甲方報(bào)告監(jiān)理工作。如專用條件約定使用兩種以上(含兩種)語言文字時(shí),漢語應(yīng)為解釋和說明本合同的標(biāo)準(zhǔn)語言文字。 Article 2 The Engineering Supervision Entrustment Contract shall be governed by national laws, administrative regulations, and departmental rules amp。acceptance. ( 13) “書面 ”僅指紙質(zhì)載體的文件、信函。 (11) “Month” means the period mencing with any day of the month to the day before the corresponding day of the next month in Gregorian calendar. ( 12) “有償服務(wù)期 ”是指自甲方通知的監(jiān)理服務(wù)合同起始日期起至工程竣工驗(yàn)收交物業(yè)管理公司止。 (9) “Extra Service of Engineering Supervision” means the work to deal with aftermaths and restore supervision service other than the Normal Service and the Additional Service, after the suspension or termination of supervision service due to other reasons than the supervision unit. ( 10) “日 ”是指任何一天零時(shí)至第二天零時(shí)的時(shí)間段。 (8) “Additional Service of Engineering Supervision” means: 1) The work content beyond 5