【正文】
negotiate friendly, if failed, shall submit to the China Int’l Economic amp。 If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force majeure, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property bee unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, however, that the Party A shall be under no obligation to repair the leased property, when in Party A’s opinion, it is not reasonably or economically or practically to do so. If such an event occurs, Party A shall give a written notice to Party B, and the deposit and the rest of rent paid by Party B shall be returned in full within 10 days of said notice. 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 9 / 15 十 、適用法及爭(zhēng)議的解決: Legislation amp。 九、 房屋不能居住時(shí)其他事件 Other things: 房屋由于火 災(zāi)、惡劣天氣、戰(zhàn)爭(zhēng)或其它甲方不可抗拒因素 , 而不是因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接 的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒(méi)有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。 The leased property is only for residential use. Party B shall not use the leased property as office or some other purpose without the written agreement of Party B. 除 經(jīng)甲方書(shū)面同意 外 , 屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許在房外、窗及門 上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌。 Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A. 租賃房屋過(guò)程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國(guó)的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)章及法令的規(guī)定 , 并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。 To indemnify Party A for any loss or damages to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate”), to permit Party A or his authorized representatives with advance notice to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B. 在甲方合理的預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下進(jìn)入及巡視房 屋,進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后 二 個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購(gòu)買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第 條書(shū)面通知甲方將續(xù)租的除外。 In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decoration to such property, Party B should get the consent of Party A. On pletion of the Lease, Party B must hand over the property to Party A in its original condition (except for normal wear amp。 Party B must take good care of the property and its contents, otherwise Party B should pay pensation to Party A for his improper use of the property. 除房?jī)?nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲方同意。 In the event that Party B fails to pay the rent and deposit according to the stipulation of this Agreement, 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 7 / 15 Party A is entitled to terminate this Agreement without prior notice, and at same time Party B should pay one month rental to Party A as pensation. 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)讓其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無(wú)效。 Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. 八 、乙方責(zé)任: Tenant’s Responsibilities: 乙方應(yīng)按本租約第三、五條約定,按期交納租金及其他費(fèi)用,如出現(xiàn)遲延支付的情形, 則甲方有權(quán)以乙方已付押金抵付;若其已付押金不足以抵付,則甲方有權(quán)按 條的 約定要求乙方限期補(bǔ)足 (押金及其他應(yīng)付款項(xiàng) );若超過(guò)限定期限 30 天,乙方仍未支付的,則甲方有權(quán)解除本租約。 Party A shall responsible for all normal maintenance of leased property and equipment during the term of lease, and Party A shall bear all maintenance charges. 甲方應(yīng)對(duì)甲方的固定設(shè)施,包括該物業(yè)的或引入該物業(yè)的結(jié)構(gòu)、屋頂、管道 設(shè)施、排 一次委托 合同文本 CONFIDENTIAL 終生服務(wù) 6 / 15 污、管道 和纜線(包括電力及電話)等進(jìn)行維護(hù),使之處于完好、可租賃狀態(tài); 如若是乙方的原因使之出現(xiàn)故障,則由乙方負(fù)責(zé)。 The monthly board band usage fee is borne by Party B. 七 、甲方的責(zé)任: Landlord’s Responsibilities: 甲方 應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù) , 如冷水 , 熱水 , 電的供應(yīng)及各種設(shè)備 的 正常工作。 During the period of tenancy, Party B shall pay monthly all charges for usage of water, electricity and gas based on the act