【正文】
、他項權(quán)力人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之若乙方權(quán)益因此而遭受損害或受到影響而無法正常居住時,乙方可以通知甲方解除此協(xié)議并要求甲方承擔(dān)違約責(zé)任。,甲方須在收到乙方通知后及時負(fù)責(zé)修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費用。,在乙方付清租賃保證金和第一個月的租金后,甲方須按時(即租賃期開始之日或之前)將房屋及附屬設(shè)施交付乙方以供其指定的員工及其家屬使用。Party B agrees to pay the maintenance fee due to its unreasonable using of the property, appliances and utilities.Party shall pay the property management fee for the premises according to the rules on time.Party B will pay all the fees as to water, electricity, gas and telemunication on time in accordance with the bills during the rental period.第五條:其他費用: Miscellaneous Expenses 因乙方違反本合同的規(guī)定,致使本合同終止而產(chǎn)生的違約金、損害賠償金及所欠的租金等費用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后三個工作日內(nèi)補足。 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系終止且乙方遷空、點清、交還房屋及設(shè)施,并付清所有應(yīng)付費用后將保證金無息退還乙方。(人民幣) 元整,在合同簽訂后 日以前以 方式支付。 If Party B shall fail to effect punctual payment of rent as agreed, Party B shall pay an overdue fine equivalent to % of the monthly rent for each day of delay.Rental and Payment MethodRentalThe monthly rental is RMB .Way of paymentRMB .will be due and Payable by remit before nd of every month by cash / wire transfer .甲方指定賬號名稱: Party A’s designated account name: 銀行名稱Bank:銀行賬號:Account No.: Sorts○Residence ○Office ○B(yǎng)usiness usage ○Villa ○ Others ( )Scope of authorityCode of property right Years to use the land權(quán)力范圍土地使用年限 If Party B desires to renew the tenancy, subject to notifying part A at least one month prior to the expiry of this tenancy by Party B, both Parties shall enter into a new tenancy agreement. The term of tenancy of the premises is months mencing from (day) (month) year to (day) (month) year .根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《上海市房屋租賃條例》(以下簡稱《條例》)的規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、誠實信用的基礎(chǔ)上經(jīng)協(xié)商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,訂立本合同。出租方(以下簡稱甲方): Landlord: (Hereinafter called “Party A”)租 賃 合 同Tenancy Agreement 立合同人: Parties to this Agreement: 承租方(以下簡稱乙方): Tenant: (Hereinafter called “Party B”)In pliance with “Contract Law of PRC” and “Regulation of Flat Leasing of Shanghai Municipality”, both Parties through amicable consultation on the basis of party autonomy, equality and good fai