freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

上海市房屋租賃合同(中英文對照)-文庫吧資料

2025-01-05 01:21本頁面
  

【正文】 of Party B39。Party A shall have the right to terminate this Agreement, repossess the leased property and forfeit the security deposit if Party B mits one of the following: (a)在未經(jīng)甲方的同意下,將租賃房屋擅自轉(zhuǎn)租,但轉(zhuǎn)租給乙方本公司人員除外;without obtaining Party A’s prior consent sublets the leased property to another person or entity except associated person of Party B (b)未得甲方同意將租賃房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的;或alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose stated herein。甲方若有違約并七日內(nèi)未予補(bǔ)救,乙方則有權(quán)延付租金。Not without the written consent of Party A to keep any pets or any livestock in the said premises. 保持該物業(yè)內(nèi)部非結(jié)構(gòu)性部分的良好狀態(tài),(合理的損壞除外),包括:地板;內(nèi)墻地板,天花板的石灰或粉刷及甲方安裝在該物業(yè)內(nèi)的固定設(shè)備,附件及所有的門,窗,電器設(shè)備,電線,潔具和所有設(shè)備清單上所列的物件。 Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws of the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof. 未經(jīng)甲方事先同意,乙方不得將租賃房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方,乙方本公司人員除外。Party B may, with the prior consent of Party A (such consent shall not be unreasonably or delayed), renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Party A in its original conditions (fair wear and tear excepted) which is accepted by Party A, and all reasonable expenses arising therefrom shall be borne by Party B. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃房屋,如因乙方的過失或過錯致使租賃房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this Agreement. 乙方經(jīng)甲方事先同意(甲方不得無理拒絕或延遲給予乙方該同意),可在租賃房屋內(nèi)進(jìn)行軟裝飾裝修及添置設(shè)備。但因乙方疏忽或使用不當(dāng)而引起的該等保養(yǎng)、維修費用,甲方將不負(fù)責(zé)。Party A shall be responsible to pay all taxes in respect of the leased property (including but not limited to land use fee, real estate tax, business tax, stamp duty and enterprise ine tax) in accordance with the People’s Republic of China tax laws and regulations. Party A shall provide to Party B the official invoice printed under the authorization of the relevant tax bureau in the PRC within 7 working days after receiving the rental. In case Party A fails to do so, Party B shall have the right to withhold any rental payment. 任何由于非乙方疏忽而造成房屋內(nèi)由甲方提供的如水、電、煤供應(yīng)設(shè)施、供應(yīng)設(shè)備或電子儀器包括空調(diào)在內(nèi)的電器無法正常工作,乙方應(yīng)及時通知甲方。 甲方必須在收到租金后的七個工作日內(nèi)向乙方開具印有稅務(wù)局監(jiān)制章的正式發(fā)票。 Party B shall accept and abide by all rule and regulations of the Premise’s management.belivingasuch degreePremisesaffecttheconditionstheagreementterminaterighthasParty B’s regular dwelling . Party乙 方 有 權(quán) 終 止 合 約。8.7 在 租 賃 期 間,甲 方 保證 提供 乙方承 租 的 房 屋是安全的 ,且不會 因甲方的原因干 擾 乙 方 的 正 常 居 住。若甲方出售該租賃房屋,則乙方承諾將放棄優(yōu)先購買權(quán)。Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and / or mortgage consent (if applicable). 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時,甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。 To maintain and keep or cause to be maintained and kept the outside building main walls of the said premises and the said building and the main structure, electricity supply cables, drains, floors, manholes, water pipes and exterior window frames of the said building at all times in a proper state of repair and condition. Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (including furniture and appliances not damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto. During the repair period, Party A shall provide Party B another premise or hotel at the same daily rent if the leased property is not livable after 7 days. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為租賃房屋的合法擁有人并有合法 地位出租此租賃房屋予乙方。租賃房屋的基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(包括非乙方原因損壞的家具和電器)損壞時,甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費用,并對其作定期修保。of the occupant will be該條款在合同的其他條款適用。(除非本合同另有規(guī)定)Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy (unless otherwise stipulated in this Agreement). 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾(中華人民共和國法律規(guī)定除外)而安靜享用租賃房屋。Party A shall deliver on schedule to Party B the l
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1