freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

上海市房屋租賃合同(中英文對照)-文庫吧資料

2024-11-16 23:38本頁面
  

【正文】 cluding the flooring and interior plaster or other finishes or rendering to walls, floors and ceilings and the Landlord’s fixtures and fittings therein and all doors, windows, electrical installations and wiring, and sanitary and water apparatus and all other fixtures and additions thereto and the items listed in the Inventory.十、 違約處理:Brea of Agreement: 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行構成違約應承擔相應的違約責任雙方同意違約方應賠償另一方之直接損失(間接和結果性損失除外)。Without Party A’s prior consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party, save and except any associated person of Party B. 假設無甲方的書面同意不得在所租賃物業(yè)內飼養(yǎng)任何寵物或動物。Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear excepted), Party B shall be responsible for pensating Party A for su damages. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋不得擅自改變使用性質不應存放法律下所制止的危險的物品如因此發(fā)生損害乙方應承擔全部責任。租賃滿必須恢復原狀正常損耗除外〕并承擔其合理費用經甲方驗收認可后歸還甲方。Should any of the services or facilities su as water, electricity and gas splies and splied meanical or electrical apparatus or appliances, including air conditioners, provided by Party A in the Premises fail to function normally, provided that su malfunction is not the result of the improper use or the negligence of Party B. Party B shall promptly notify Party A, and Party A shall restore the normal functioning of the services and facilities and Party A shall be responsible for the expenses incurred. But Party A shall not be responsible for maintaining and repairing the said conduits and pipelines resulting from the improper use or the negligence of Party B. 九、 承租人的責任Tenant’s Obligations: 乙方應按合同的規(guī)定按時支付租金保證金及其它各項應付費用。甲方必須維修恢復其正常使用甲方應承擔由此而引起的費用。如假設拖欠有關乙方有權延付租金。obtained.cannotpeacefulthatinthePremisessurroundinggeneral livingshouldthetotheBguarantee that Party B can live safely in the rented premises and that Party A will not disturb 乙方須承受并遵守物業(yè)理處之理公約.During the lease term Party A must如 因甲方的原因出現(xiàn) 周 圍 房屋 的 影 響,導 致 乙 方 不 能 居住 ,If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred or Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that su transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall keep Party B indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to or suffered by Party B as a result of any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by su transferee or third party. Party B hereby agrees to give the priority of purasing if Party A sells the leased property.如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。就本合同及出租此租賃房屋予以乙方之事甲方已獲得所有有關機構的批準包括批準及抵押權人的同意(如適用)。假設修繕三7天后此租賃房屋仍無法居住甲方應提供乙方一個同等于租賃房屋每日租金的房屋或酒店使用。delivered to the apartment in the beginning of the Lease Term, and taken out of the apartment, at its end by his own expense and respecting the other provisions of the Agreement. 甲方應維修并保持約定之物業(yè)外墻和主體構造電力供應系統(tǒng)有線電纜下水道地板水和外部窗架在良好及可使用狀態(tài)下供居住人使用。Provided that Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interrtion by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of ina.During the leased term, furniture and goods在租賃內租客將在租開始時搬入自己的家具并在租完畢時搬出并承擔此費用。 Should any of the facilities or fixtures not be in working order the hand over will be deemed inplete until su a time as they are in correct working order and inspected. The inventory / hand over inspection record will be made in dlicate and forms an integral part of this agreement. 租賃內甲方不得無故收回租賃房屋。 在 此 情 況 下 雙 方 應 簽 署 一 份 視察 情 況 記 錄 一 式 兩 份 并 且 作 為 本 合 同 的 一 部 分 以 示 房 屋 交 接 完 畢。辦 理 交 房 手 續(xù) 前甲乙雙 方 必 須 清 查 該 物 業(yè) 及 其 內 部 所 有 設 施 的 運 行 情 況。 Party A may deduct a reasonable amount of security deposit towards payment of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s brea of this Agreement. If the security deposit is not sufficient to cover su amounts, Party B must pay the deficiency within 10 days of the receipt of a demand
點擊復制文檔內容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1