【正文】
ment. 采購方根據(jù)定單提供給供應(yīng)商的說明書、指示書、計劃、圖紙、專利、模型、設(shè)計和其它材料的所有權(quán)利(包括所有權(quán)和著作權(quán))應(yīng)屬于采購方,供應(yīng)商未經(jīng)采購方的書面同意使用、披露任何說明書 、指示書、計劃、圖紙、專利、模型、設(shè)計和供應(yīng)商可能從采購方處獲得且不損壞采購方利益的其它信息(無論是否與該定單有關(guān)),除非履行定單有必要使用或披露。因違反該條款而導(dǎo)致采購方可能遭受的任何訴訟、索賠、請求、損失、控告費(fèi)、訴訟費(fèi)和其它費(fèi)用,由供應(yīng)商賠償。采購方對由其退回的包裝物沒有到達(dá)供應(yīng)商處承擔(dān)任何責(zé)任,除非供應(yīng)商在收到采購方已退回通知后十天內(nèi)通知采購方包裝物沒有到達(dá)。s advice note states that such materials will be charged for unless returned. The Purchaser accepts no liability in respect of the nonarrival at the Supplier39。因違反該條款而導(dǎo)致采購方可能遭受的任何訴訟、索賠、請求、損失、控告費(fèi)、訴訟費(fèi)和其它費(fèi)用,由供應(yīng)商賠償。s instructions and any statutory requirements and any requirements of the carriers. In particular the Goods shall be marked with the Order Number, the , gross and tare weights, the name of the contents shall be clearly marked on each container and all containers of hazardous goods (and all documents relating thereto) shall bear prominent and adequate warnings. The Supplier shall indemnify the Purchaser against all actions, suits, claims, demands, losses, charges, costs and expenses which the Purchaser may suffer or incur as a result of or in connection with any breach of this condition 貨物應(yīng)根據(jù)采購方的指導(dǎo)、法律要求和承運(yùn)方的要求進(jìn)行適當(dāng)?shù)匕b和標(biāo)識。s risk and expense. 根據(jù)第七條第二款或第七條第三款而被退回貨物的退回費(fèi)用和風(fēng)險,由供應(yīng)商承擔(dān)。采購方在保質(zhì)期內(nèi)或保質(zhì)期后三十天內(nèi)書面通知供應(yīng)商在保質(zhì)期內(nèi)貨物在適當(dāng)、正常使用下出現(xiàn)疵瑕,供應(yīng)商應(yīng)在不損害采購方權(quán)利 和補(bǔ)償?shù)那闆r下,根據(jù)采購方的選擇,盡快免費(fèi)進(jìn)行修理或更換。 b) to obtain a refund from the Supplier in respect of the Goods concerned. 要求供應(yīng)商就不符合要求的貨物退款。如采購方根據(jù)條款拒收貨物,則采購方有權(quán)在不損害自身其它權(quán)利和補(bǔ)償?shù)那闆r下選擇如下方法: a) to have the Goods concerned as quickly as possible either repaired by the Supplier or (as the Purchaser shall elect) replaced by the Supplier with Goods which ply in all respects with the requirements specified herein。 The Purchaser may by written notice to the Supplier reject any of the Goods which fail to meet the requirements specified herein. Such notice shall be given within a reasonable time after delivery to the Purchaser of the Goods concerned. If the Purchaser shall reject any of the Goods pursuant to this Condition the Purchaser shall be entitled (without prejudice to his other rights and remedies) either: 如貨物不符合規(guī)定的要求,采購方可以書面通知供應(yīng)商拒收。 7. Inspection, rejection and 、拒收和保證 The Supplier shall permit the Purchaser or his authorised representatives to make any inspections or tests he may reasonably require and the Supplier shall afford all reasonable facilities and assistance free of charge at his premises. No failure to make plaint at the time of such inspection or tests and no approval given during or after such tests or inspections shall constitute a waiver by the Purchaser of any rights or remedies in respect of the Goods. 供應(yīng)商允許供應(yīng)商或供應(yīng)商代表進(jìn)行合理要求的檢測和測試,并在自己場所免費(fèi)提供合理的設(shè)置和幫助。 and 上述貨物在運(yùn)輸途中損壞,采購方應(yīng)在貨物交付后的三十天內(nèi)通知供應(yīng)商。在運(yùn)輸途中被損壞或已被售出不能交付采購方,供應(yīng)商不需承擔(dān)責(zé)任,應(yīng)及時按采購方要求予以修補(bǔ)或更換,但規(guī)定如下:。s rights and remedies under Condition 7 hereof) pass to the Purchaser at the time of delivery. 貨物的所有權(quán)和風(fēng)險應(yīng)在不損害采購權(quán)利和補(bǔ)償(包括采購方根據(jù)第七條所享有的權(quán)利和補(bǔ)償)的情況下,在交付時轉(zhuǎn)移給采購方。供應(yīng)商不能在承諾的或規(guī)定的時間內(nèi)交付,則采購方有權(quán)解除自己的合同義務(wù),在不損害自身權(quán)利和補(bǔ)償?shù)那闆r下,可以接受貨物支付貨款,也可以取消全部或部分定單。s Head of Security. 采購方必須提供貨物交付和安裝的場地,供應(yīng)商和他的分包商應(yīng)符合采購方安全負(fù)責(zé)人的合理要求。如因供應(yīng)商或其分包商的任何行為或疏忽而在交付或安裝過程中導(dǎo)致任何損害和損傷,而該損害和損傷所導(dǎo)致的任何訴訟、索賠、要求、損失、控告費(fèi)、訴訟費(fèi)等應(yīng)由供應(yīng)商承擔(dān)。 4. Delivery 交付 The Goods shall be delivered to the place named on the Purchase Order. Any access to premises and any labour and equipment that may be provided by the Purchaser in connection with delivery s