【正文】
suggestion 縮略語(yǔ)的翻譯應(yīng)該盡量吻合其原來(lái)的意思,不能隨便改動(dòng)。如果我們使用了,反而需要浪費(fèi)時(shí)間解釋是什么意思。其次是給語(yǔ)言帶來(lái)不好的影響,說(shuō)得重一些,即引起某方面的語(yǔ)言污染。正如陳原先生所言:“縮略語(yǔ)不能隨便濫用。 Abbreviation suggestion 縮略語(yǔ)是解決語(yǔ)詞太長(zhǎng)和節(jié)奏太急之間矛盾的結(jié)果(陳原,1994:328)。同時(shí),縮略語(yǔ)讀法也產(chǎn)生了歧義,例如3G有的人讀作“san g”有的讀作“three g”。同一個(gè)字母可以代表若干詞語(yǔ),但所指內(nèi)容卻不同。英語(yǔ)通過(guò)縮略以后,喪失了原有詞語(yǔ)的內(nèi)部形式。數(shù)字2可以是to也可以是two。同時(shí),網(wǎng)民創(chuàng)造縮略語(yǔ)的方法也是別具一格,這或許會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)縮略語(yǔ)失去原有的意思,甚至使人難以理解。聊天中大量使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)能夠大大提高我們的交流效率,同時(shí)也豐富了我們的生活,也讓我們的社會(huì)變得更加多元化。 Objectives of the study 本文旨在運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論和結(jié)構(gòu)分析來(lái)幫助人們更好地理解縮略語(yǔ),同時(shí)給出一些網(wǎng)絡(luò)聊天中英語(yǔ)縮略語(yǔ)的規(guī)范建議。在聊天過(guò)程中,人們?yōu)榱藢で蠓奖憧旖莸慕涣鏖_始大量使用英語(yǔ)縮略語(yǔ)。本文先簡(jiǎn)要介紹了網(wǎng)絡(luò)聊天中英語(yǔ)縮略語(yǔ)的定義、特征,然后從奧斯汀的言語(yǔ)行為理論、塞爾的言語(yǔ)行為理論、合作原則這三個(gè)語(yǔ)用學(xué)角度以及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分析網(wǎng)絡(luò)聊天中出現(xiàn)的英語(yǔ)縮略語(yǔ),最后給出了一些規(guī)范意見,旨在幫助人們更好地認(rèn)識(shí)和理解網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的英語(yǔ)縮略語(yǔ)?!对?shī)〃邶風(fēng)〃靜女》:“洵美且異。(3分。(3分。②羅每對(duì)人言生平作賊事,不少諱,并請(qǐng)文人歷敘其事,洵奇男子也。把下面一段文言文中畫線的部分譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)?!痉g】②皇上指揮軍隊(duì)度過(guò)黃河,吶喊(著)直接沖擊宋忠的軍陣。【翻譯】①而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以(再)丟失。(2010廣東卷)①今天以授予,不可失也?!痉g】①(章獻(xiàn)太后)告訴李迪說(shuō):“你先前不想讓我參與國(guó)家政事,(從現(xiàn)在看)大概是你錯(cuò)了!”【翻譯】②(仁宗皇帝)下詔不批準(zhǔn),但卻覺得他內(nèi)心很有豪氣。(2009廣東卷)①語(yǔ)迪曰:“卿向不欲吾欲國(guó)事,殆過(guò)矣?!痉g】②別人有了一些優(yōu)點(diǎn),很少不稱贊自己的。(散吏:閑散的官員)②人有小善,鮮不自稱。)翻譯下面的句子。(窮困,困窘;時(shí),時(shí)運(yùn))【翻譯】②天下人不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能夠識(shí)別人才。②天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也。生我者父母,知我者鮑子也。(2002北京卷)管仲曰:“①吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時(shí)有利不利也。溫馨提示:①翻譯時(shí)要看上下文,②找出得分點(diǎn),③字字落實(shí),逐字翻譯。(《鴻門宴》)直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。貫:指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。③月出于東山之上,徘徊于斗牛之間。(定語(yǔ)后置)譯:尖利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨。(省略賓語(yǔ))④沛公軍(于)霸上。一鼓作氣,再而衰,三而竭。補(bǔ):補(bǔ)出文句中省略了的內(nèi)容(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞等); 例:①沛公謂張良曰:“(公)度我至軍中,公乃入。(名詞作狀語(yǔ))③軍書十二卷,卷卷有爺名。②天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(表句中停頓的助詞)換:將單音詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字??凡該換的,一律換之;例:①璧有瑕,請(qǐng)指示王。(語(yǔ)氣助詞)③唯草木之零落兮,恐美人之遲暮。《勾踐滅吳》刪:指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞; 例:①夫趙強(qiáng)而燕弱。《岳陽(yáng)樓記》②季氏將伐顓臾。二、翻譯方法:文言文語(yǔ)句翻譯的六字方針:“留、刪、換、補(bǔ)、調(diào)、貫”。所謂“意譯”,就是根據(jù)原文表達(dá)的基本意思來(lái)進(jìn)行翻譯,不拘泥于字字句句的落實(shí),甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。翻譯文言文,要以“直譯”為主,力求字字落實(shí);無(wú)法直譯的,可以領(lǐng)悟原文精神,采用“意譯”,要做到“對(duì)”而