【正文】
treat captives. ? ? 譯文 Ⅱ : ? (5) Do not hit or swear at people. ? (6) Do not damage crops. ? (7) Do not take liberties with women. ? (8) Do not illtreat captives. ? 譯文 Ⅱ 將 Don’t改為 Do not,旨在再現(xiàn)原文作為一種書面形式的命令于以頒布實施的嚴肅性。首先請看“三大紀律八項注意”后四條及其兩種譯文。 (魯迅 《 秋夜 》 ) ? Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree. The night sky above them is strange and high. I have never seen such a strange, high sky. (Tr. Feng Yusheng) ? 2.洞悉原作的文體特點 ? 譯者要有文體意識。例如: ? 在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。文學作品往往多用隱旨,寓于全篇的敘述、描寫之中。 ? 1.領(lǐng)悟作者的意圖 ? 章有章旨,段有段旨,且有明旨和隱旨之分。譯者理清了這些結(jié)構(gòu)內(nèi)在的聯(lián)系,適當增加過渡詞語,保證了譯文結(jié)構(gòu)的完整、緊湊、和諧。 (杜牧 《 悵詩 》 ) ? Too late, alas!…I came to find the lovely spring had left, ? Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead. ? For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid, ? Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade. ? (Tr. H. A. Giles) ? 原文突出地體現(xiàn)了漢語重意合的特點,即通過詩行排列順序及內(nèi)在的邏輯關(guān)系完成謀篇。 (《 水滸傳 》 ) ? Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capital. He came into the city and found an inn and there settled himself to rest. The farmer gave him the bundle and received some silver and went back alone. (Tr. Pearl S. Buck) ? 自是尋春去較遲, ? 只須惆悵怨芳時。翻譯時除充分利用篇章標示詞外,還要特別注意吃透原文,理順文字底層的聯(lián)系,譯于字里行間,并且要充分注意兩種語言在謀篇布局方面的差異,努力再現(xiàn)原文語義結(jié)構(gòu)上的連貫性。 ? Daddy said, “it’s true that the peanut has many uses, but there is one thing about it that is highly mendable. Unlike those eyecatching fruits such as apples, peaches and pomegranates that hang themselves on the branches, brightly colored, arousing the admiration of people who have a mere