freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于翻譯的科學性與藝術(shù)性的思考-文庫吧資料

2025-06-28 18:39本頁面
  

【正文】 。在翻譯中原文并不是“鐐銬”,既不可消極地視之為束縛人的桎梏,也不可把它作為僅供襯托的道具,它在整個翻譯過程中起著主控作用。但這種結(jié)合可能達到嗎? 藝術(shù)的生命就在于個性,在于其特殊性、獨創(chuàng)性,把這種特性都閹割掉它還能有多少作為? 藝術(shù)既要自由飛翔又必須與科學精神保持一致,因而就有了“帶著鐐銬跳舞”的比喻:一方面強調(diào)翻譯所受的嚴厲束縛,另一方面強調(diào)高明的譯者仍可戰(zhàn)勝束縛創(chuàng)造出優(yōu)美的藝術(shù)。這種說法從理論上看當然更為全面:它引入了再創(chuàng)造,使翻譯成為可能,又充分考慮到原著,使翻譯不至于丟掉“忠實”的目標。愛倫愛倫所以翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。所謂“譯者得矯揉造作,對原文亦步亦趨,以求臨摹原作者的天然本來風格”,或者“, 我們所說的翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,也只能是有限制的受制約的再創(chuàng)造, ??譯者的再創(chuàng)造活動不能脫離原著限制規(guī)定的范圍。但問題的焦點是:翻譯中藝術(shù)的本質(zhì)如何? 它真能擁有自己獨立的標準嗎?這個問題的回答五花八門,但在一個基本點上卻趨向于一致:翻譯的藝術(shù)與創(chuàng)作的藝術(shù)有著本質(zhì)的差異,它不可能擁有獨立的藝術(shù)標準,而只能以原文為指歸。那么,究竟應(yīng)該給予藝術(shù)的翅膀多大的自由呢? 一種藝術(shù)論主張盡量發(fā)揮譯入語言、文化的優(yōu)勢,使翻譯成為“兩種語言、兩種文化的競賽”。二者以“忠實”為目標“, 忠實”可以被視為是翻譯全過程的總和。奈達雖然否認翻譯是科學,但不能否認翻譯活動所具有的科學性。可是,藝術(shù)一旦介入,就帶來了新的更為復雜的矛盾,即藝術(shù)的本質(zhì)與科學的束縛之間的矛盾。在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學的補充或不得已而為之的替代品。奈達曾明確倡導完全從語言學角度研究翻譯問題,將翻譯引向科學,但對語言的深入認識使藝術(shù)進入翻譯成為不可避免的事實。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫穿著藝術(shù)。這正符合翻譯的事實。而另一方面,如果嚴格強調(diào)“忠實”,則幾乎到處都可以看到不可譯性,雖然極少有人愿意接受這一點,但無論如何必須承認,至少對于嚴密的科學方法來說存在著相當程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)。關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。翻譯中藝術(shù)的存在和科學一樣也是源于對“忠實”目標的追求。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果,甚至使之不能成立。但真正把譯者逼上自覺地運用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其所蘊含的文化差異。闡釋與表達的差異意味著各種不同譯文存在的可能性。譯者在表達過程中或多或少總是會把自己寫進去的。其次,不同的譯者,即使他們站在相同理解的起點上,在表達過程中也必然趨向差異。”這確實是“接受美學留給翻譯的一個悖論”。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。事實上,現(xiàn)代批評理論可能會說翻譯并不存在什么“全部意義”。這種特性決定了科學無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學論的旗號,將側(cè)重點放在科學的基點上。1998 年,他在答《外國語》記者問時,又重申了這一論點,認為翻譯不可能成為科學。此后,他在1991 年發(fā)表的《翻譯:可能與不可能》一文中說,我們不能使翻譯成為一門科學,出色的翻譯是創(chuàng)造性的藝術(shù)。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一書中指出,翻譯是科學也是藝術(shù),并試圖用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的原理,通過深層結(jié)構(gòu)的分析,探索語際轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,從而建立翻譯科學。在西方大學課程中,只有“翻譯理論” ,或“翻譯研究”,或“翻譯學”。我們在翻譯活動中沒有探索到客觀規(guī)律之前,是無法斷定翻譯是科學的。翻譯這一活動究竟是否受客觀規(guī)律的支配? 如果受客觀規(guī)律的支配,那么既然我們現(xiàn)在還沒有完全認識這些規(guī)律,我們就必須用科學的方法加以研究,而如果這一活動主要靠獨創(chuàng),談不到什么規(guī)律,那么我們只能把它當作一門藝術(shù)。faithfulness.Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies amongt ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theoriesand approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw th
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1