【正文】
ift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻譯科學(xué)”是一門“研究翻譯的科學(xué)”。怎樣才能構(gòu)成科學(xué)? 首先必須要有客觀規(guī)律正如金堤先生所說:“藝術(shù)與科學(xué)之爭的焦點是一個實質(zhì)性的問題。翻譯這一活動究竟是否受客觀規(guī)律的支配? 如果受客觀規(guī)律的支配,那么既然我們現(xiàn)在還沒有完全認(rèn)識這些規(guī)律,我們就必須用科學(xué)的方法加以研究,而如果這一活動主要靠獨創(chuàng),談不到什么規(guī)律,那么我們只能把它當(dāng)作一門藝術(shù)。”因此,翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)關(guān)鍵就在于其是否具有客觀規(guī)律。我們在翻譯活動中沒有探索到客觀規(guī)律之前,是無法斷定翻譯是科學(xué)的。西方譯論家并沒有主張建立“翻譯科學(xué)” ,在他們的譯論中,也不用“翻譯科學(xué)”一詞。在西方大學(xué)課程中,只有“翻譯理論” ,或“翻譯研究”,或“翻譯學(xué)”。唯一用過“翻譯科學(xué)”一詞的,只有奈達博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一書中指出,翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),并試圖用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的原理,通過深層結(jié)構(gòu)的分析,探索語際轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,從而建立翻譯科學(xué)。但這一嘗試未能取得成功,語際轉(zhuǎn)換的規(guī)律也未能找到。此后,他在1991 年發(fā)表的《翻譯:可能與不可能》一文中說,我們不能使翻譯成為一門科學(xué),出色的翻譯是創(chuàng)造性的藝術(shù)。可見奈達由科學(xué)派轉(zhuǎn)向了藝術(shù)派,并從此放棄了建立翻譯科學(xué)的設(shè)想。1998 年,他在答《外國語》記者問時,又重申了這一論點,認(rèn)為翻譯不可能成為科學(xué)。一 翻譯科學(xué)論的困惑尋求支配翻譯活動的客觀規(guī)律是歷代譯學(xué)家們孜孜以求的奮斗目標(biāo),困擾了幾代譯學(xué)家。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,將側(cè)重點放在科學(xué)的基點上。然而,,奈達為何一度認(rèn)為翻譯是科學(xué)也是藝術(shù),而后來又說翻譯不是科學(xué)只是藝術(shù)呢?翻譯的科學(xué)論之所以陷入矛盾,其根源在于翻譯對象所涉及的媒介———語言———本身所具有的特性———任意性特征。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。首先,大多數(shù)人已經(jīng)接受的一個事實是:雖然科學(xué)力圖把文本語言中的意義一點一滴地落實,但語言卻總是拒絕把它的全部意義交出來。事實上,現(xiàn)代批評理論可能會說翻譯并不存在什么“全部意義”。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,或許可以這樣說:“有一千個譯者,便有一千個哈姆雷特?!边@確實是“接受美學(xué)留給翻譯的一個悖論”。但只要我們承認(rèn)翻譯過程也是一個闡釋過程,這就是一個無法逃避的事實。其次,不同的譯者,即使他們站在相同理解的起點上,在表達過程中也必然趨向差異。沒有任何兩個人會使用完全相同的語言,因為每個人都有自己特殊的語言。譯者在表達過程中或多或少總是會把自己寫進去的。該過程同時又與闡釋過程密不可分,兩者結(jié)合,決定了翻譯不可能做到我們所期望的那種客觀、科學(xué),而必須留下一定位置給直覺、推敲、靈感等藝術(shù)思維方式。闡釋與表達的差異意味著各種不同譯文存在的可能性。也就否定了唯一不變的絕對忠實的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。但真正把譯者逼上自覺地運用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其所蘊含的文化差異。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成為多數(shù)人的共識。在翻譯中,這部分意義的缺失可能影響譯文的整體效果,甚至使之不能成立。因此,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作”。翻譯中藝術(shù)的存在和科學(xué)一樣也是源于對“忠實”目標(biāo)的追求。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。有人強調(diào)語言的表達能力,認(rèn)為理解與再表達之間并沒有隔著一道鴻溝。而另一方面,如果嚴(yán)格強調(diào)“忠實”,則幾乎到處都可以看到不可譯性,雖然極少有人愿意接受這一點,但無論如何必須承認(rèn),至少對于嚴(yán)密的科學(xué)方法來說存在著相當(dāng)程度的不可譯性,而這一直是翻譯藝術(shù)論的基礎(chǔ)。或者換一個表達方式:藝術(shù)是翻譯對語言、文化之間難以逾越的障礙的一種處理方法。這正符合翻譯的事實。我們只要看看那許許多多的重譯,尤其是詩歌的重譯,就能明白這一點。翻譯的過程浸透了譯者的主觀因素,自始至終貫穿著藝術(shù)。語言學(xué)的發(fā)展為翻譯科學(xué)論奠定了基礎(chǔ)。奈達曾明確倡導(dǎo)完全從語言學(xué)角度研究翻譯問題,將翻譯引