freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性的思考(留存版)

2025-08-06 18:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 必要性。其次,不同的譯者,即使他們站在相同理解的起點上,在表達過程中也必然趨向差異。這正符合翻譯的事實。因此,矛盾的兩方面,其發(fā)展是不平衡的。 理論出于其內(nèi)在邏輯的要求,當然要堅持不懈地建立一種體系,使所有矛盾都能在其中得到解釋,但應(yīng)該認識到這是一個長期的過程,簡單地降低“忠實”的要求,使其成為一個可選項,付出的代價太大。  最后,正是因為翻譯中這些錯綜復(fù)雜矛盾的存在才給了各種理論發(fā)展的廣闊天地,也奠定了翻譯作為一門學(xué)科獨立存在的基礎(chǔ),使它在和語言學(xué)、闡釋學(xué)、批評理論等許多學(xué)科息息相關(guān)的同時又有其自身的特點,因而將成為這個人文交響樂中一部永恒的變調(diào)重奏。就科學(xué)而言,這意味著它必須正視“忠實的手段是叛逆”這個事實,即使是有限的叛逆;而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實現(xiàn)藝術(shù)”這個痛苦的悖論。在翻譯實踐過程中,只運用科學(xué)或只運用藝術(shù)都無法完成翻譯的全過程,起碼不會是一個完美的過程,這些都證明了“忠實”目標對于翻譯的重要性、科學(xué)及藝術(shù)手段必要性的過程也就是揭示它們之間矛盾的過程,它一步步使我們認識到這種矛盾的錯綜復(fù)雜性。勞隴認為,黃博士的論點,片面強調(diào)了矛盾的兩方面的統(tǒng)一性,而忽視了兩方面的斗爭性,割裂了辯證法的原理,是不正確的。關(guān)于不可譯性人們的看法并不一致。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。而藝術(shù)論則必須接受“在自我否定中實現(xiàn)藝術(shù)”這個痛苦的悖論。好的翻譯就體現(xiàn)為兩者的完美結(jié)合。翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性在語言對象自身中是統(tǒng)一不可分的。原文如果具有極高的藝術(shù)性,忠實的譯文就必須還它一個藝術(shù)品。不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的文本產(chǎn)生不同的理解。”因此,翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)關(guān)鍵就在于其是否具有客觀規(guī)律。《國學(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座《人力資源學(xué)院》56套講座+27123份資料《各階段員工培訓(xùn)學(xué)院》77套講座+ 324份資料《員工管理企業(yè)學(xué)院》67套講座+ 8720份資料《工廠生產(chǎn)管理學(xué)院》52套講座+ 13920份資料《財務(wù)管理學(xué)院》53套講座+ 17945份資料Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating———on Nida’s“Toward a Science of Translating”ZHANG Rui qing1 ,ZHANG Hui qing2(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China 。1998 年,他在答《外國語》記者問時,又重申了這一論點,認為翻譯不可能成為科學(xué)。闡釋與表達的差異意味著各種不同譯文存在的可能性。奈達曾明確倡導(dǎo)完全從語言學(xué)角度研究翻譯問題,將翻譯引向科學(xué),但對語言的深入認識使藝術(shù)進入翻譯成為不可避免的事實。所以翻譯藝術(shù)的任務(wù)是模仿。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,將側(cè)重點放在科學(xué)的基點上。也就否定了唯一不變的絕對忠實的譯文,因而是對科學(xué)方法消解的第一步。雖然如此,在這個基礎(chǔ)上對翻譯中藝術(shù)的解釋與通常所謂文藝學(xué)派的觀點有著本質(zhì)差別。正如英國文學(xué)家、翻譯家德萊頓將翻譯比作“戴著腳鐐在繩索上跳舞”。而這恰恰是科學(xué)精神所不能容忍的。它們是由于一些外在因素:翻譯的“忠實”目標、其對象的特殊性質(zhì)等,而產(chǎn)生了聯(lián)系,這樣在理論上它們就有可能矛盾多于統(tǒng)一,互相排斥多于和諧融合。不妨這樣說,翻譯中存在著兩種科學(xué),翻譯的科學(xué)和一種類似于創(chuàng)作中的科學(xué),前者可以包容后者,但卻不像后者服務(wù)于藝術(shù)從而與之處于一種“辯證統(tǒng)一關(guān)系”之中??茖W(xué)當然期望通過不斷地自我完整有朝一日能夠獨立完成它的使命,可是它注定永遠擺脫不了藝術(shù)這個不總是受歡迎的朋友。之所以人們對翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)爭論不休,是因為人們在考察和研究翻譯的時候,割裂了科學(xué)和藝術(shù)的統(tǒng)一,只注意到了翻譯的一方面,而忽視了翻譯的另一方面??茖W(xué)要求一步步踩在堅實的地面上,當發(fā)現(xiàn)腳下是一片流沙時,就只好借助藝術(shù)可以自由飛翔的想像的翅膀。文本意義中或多或少的一部分只能存在于原語形式中或原語文化中,這已經(jīng)成為多數(shù)人的共識。這種特性決定了科學(xué)無法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不轉(zhuǎn)而求助于藝術(shù)。藝術(shù)的天性是奮翅高飛,可它在這里卻不得不時時忍受限制的痛苦———翻譯的特殊的痛苦。愛倫在這里藝術(shù)不是出于翻譯的本質(zhì)規(guī)定,而是作為科學(xué)的補充或不得已而為之的替代品。但真正把譯者逼上自覺地運用藝術(shù)方法的是語言中的不可譯因素:不同語言之間形式上的差異及其所蘊含的文化差異。只有到了現(xiàn)代,有了現(xiàn)代語言學(xué)的基礎(chǔ),才有可能打出翻譯科學(xué)論的旗號,將側(cè)重點放在科學(xué)的基點上。science ?!秶鴮W(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1