freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務合同的翻譯本科畢業(yè)論文-文庫吧資料

2025-05-29 18:21本頁面
  

【正文】 y to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 貨交承運人),CIF(cost insurance and freight 成本、運費加保費), C/O(care for 提交), L/C(Letter of credit 信用證). Some law terms as, cooperate bylaw(工作細則),ultra vires contract(越權(quán)訂立合同),breach of contract (違約) and some same words in other means, such as action行動——訴訟,motion 運動——提案,sentence 句子——判決,immunity 免疫力——豁免權(quán)For example,A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission.譯文:寧波港全額到岸價每噸500美元,含2%傭金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount.譯文:上海離岸價每箱500人民幣,扣除1%折扣。 For example, The seller must deliver goods which are of the quantity, quantity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. Sentence of “which” in attributive clause is to guide the terms of provisions of goods, rather than depicted and described the deep structure of sentences. “Goods must be”,如譯成:“賣方必須交付……的貨物”, Semantic ambiguity. Therefore, the deep structure of the sentence can be translated in accordance with the subjectpredicate structure in Chinese, So it’s can be translated into賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝”。 Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreements, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the provisions of the contract fully and meet their obligations strictly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate.2. The Characteristics of Business Contracts the joint venture contract(合資或合營合同)。s Republic of China Civil Law《中國人民共和國民法通則》The Article 85th provides that A contract shall be an agreement whereby the parties establish, exchange, terminate their civil relationship,(合同是當事人之間設立、變更、終止民事權(quán)利義務關(guān)系的協(xié)議) and international business contract, as one of them, from the general sense, It is involved with two or more States. To a country, international business contracts are also foreign contracts. In China, according to the different nature and content of the major categories in contracts, We do the following classification: sale contract(銷售合同)。對策Contents Abstract I摘 要 IIContents IIIIntroduction 11. The Definition of Business Contract 2 Characteristics of Business Contracts 3 Text Characteristics 3 Prociseness 3 Normolization 3 Prefession 3 Sentense Charasteristics 4 Attributive Clauses 4 Adverbial Clauses....................................................................................5 Translation Strategies of Business Contracts 6 Translation Accuraccy 6 Vocabulary Translation 6 Number Accuracy 6 Translation Profession……………………………………………................7 Translation Normalization………………………………………………….7 Language Normalization……………………………………………...9 Style Normalization…………………………………………………...9 Profession Normalization…………………………………………….11Conclusion 13Bibliography 14Acknowledgements 15IntroductionIn the 21st century, international trade has being more and more frequent, and the reforming China is actively engaged in international trade activities. In the process of global trade, English has bee an indispensable munication tool. It is the basis of business contracts. In today39。關(guān)鍵詞:商務合同。因此,對商務合同翻譯的質(zhì)量提出了非常高的要求。、圖表要求:1)文字通順,語言流暢,書寫字跡工整,打印字體及大小符合要求,無錯別字,不準請他人代寫2)工程設計類題目的圖紙,要求部分用尺規(guī)繪制,部分用計算機繪制,所有圖紙應符合國家技術(shù)標準規(guī)范。 作者簽名: 指導教師簽名: 日期: 日期: 注 意 事 項(論文)的內(nèi)容包括:1)封面(按教務處制定的標準封面格式制作)2)原創(chuàng)性聲明3)中文摘要(300字左右)、關(guān)鍵詞4)外文摘要、關(guān)鍵詞 5)目次頁(附件不統(tǒng)一編入)6)論文主體部分:引言(或緒論)、正文、結(jié)論7)參考文獻8)致謝9)附錄(對論文支持必要時):理工類設計(論文)正文字數(shù)不少于1萬字(不包括圖紙、程序清單等)。保密的論文(設計)在解密后適用本規(guī)定。有權(quán)將論文(設計)用于非贏利目的的少量復制并允許論文(設計)進入學校圖書館被查閱。對本論文(設計)的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中作了明確說明并表示謝意。 strategy畢業(yè)論文(設計)原創(chuàng)性聲明本人所呈交的畢業(yè)論文(設計)是我在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。本科生畢業(yè)論文商務合同的翻譯 畢業(yè)設計(論文) 中文題目: 商務合同的翻譯 英文題目:On the Translation of Business Contracts姓 名: 賀榮葵 學 院: 外國語學院 專 業(yè): 英語(外貿(mào)英語方向) 本科 指導老師: 賀榮葵 開題時間: 2012. 12 完成時間: 2013. 4 湖南農(nóng)業(yè)大學制 1 On the Translation of Business Contracts商務合同的翻譯 He Rongkui賀榮葵 Supervisor
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1